| A contrite apology via the mail, and an invitation to dinner next time he was in England. | Извиниться по почте, покаянным письмом, и пригласить вместе поужинать, когда он в следующий раз попадет в Англию. |
| There were many things she didn't know about Rain, but of one characteristic she had no doubt at all; he would come, because he hadn't a grudging bone in his body. | Еще очень многое неясно в Лионе, но одно можно сказать наверняка: он придет, потому что совершенно чужд злопамятства. |
| Since foreign affairs had become his forte, England was one of his most regular ports of call. | А так как он стал большим специалистом по иностранным делам, то в Англию наезжает постоянно. |
| "You wait and see, my lad," she said, staring into her mirror and seeing his face instead of her own. | - Поживем - увидим, милый друг, - сказала она, глядя в зеркало, где вместо собственного отражения ей виделось лицо Лиона. |
| "I'm going to make England your most important foreign affair, or my name isn't Justine O'Neill." | - Не будь я Джастина О'Нил, если я не сделаю Англию важнейшим из всех твоих иностранных дел. |
| It had not occurred to her that perhaps as far as Rain was concerned, her name was indeed the crux of the matter. | Ей не приходило в голову, что Лион как раз и задался целью сменить ей фамилию. |
| Her patterns of behavior were set, and marriage was no part of them. | У нее сложились свои привычки, свой образ жизни, в котором не было места замужеству. |
| That Rain might want to make her over into Justine Hartheim never even crossed her mind. | Она не догадывалась, что Лион хочет сделать из нее Джастину Хартгейм. |
| She was too busy remembering the quality of his kiss, and dreaming of more. | Только без конца вспоминала тот его поцелуй и мечтала вновь испытать такое. |
| There remained only the task of telling Dane she couldn't go to Greece with him, but about this she was untroubled. | Предстоит еще сказать Дэну, что она не может поехать с ним в Грецию, но это не страшно. |
| Dane would understand, he always did. | Дэн поймет, он всегда все понимает. |
| Only somehow she didn't think she'd tell him all the reasons why she wasn't able to go. | Вот только едва ли она скажет ему все причины, которые мешают ей поехать. |
| Much as she loved her brother, she didn't feel like listening to what would be one of his sternest homilies ever. | Он наверняка прочтет ей самую суровую проповедь, а она, при всей своей любви к брату, просто не может ничего такого выслушивать. |
| He wanted her to marry Rain, so if she told him what her plans for Rain were, he'd cart her off to Greece with him if it meant forcible abduction. | Он хочет, чтобы она вышла за Лиона замуж, и, если сказать, что у нее совсем другие планы, увезет ее в Грецию, хотя бы и силой. |
| What Dane's ears didn't hear, his heart couldn't grieve about. | Чего Дэн не услышит, из-за того и огорчаться не станет. |
| "Dear Rain," the note said. "Sorry I ran like a hairy goat the other night, can't think what got into me. | "Милый Ливень, - говорилось в записке, -простите, что я в тот вечер удрала, как ошалелая, сама не знаю, что на меня нашло. |
| The hectic day and everything, I suppose. | Наверно, издергалась, уж очень трудный выдался день. |
| Please forgive me for behaving like an utter prawn. | Пожалуйста, извините, я себя показала совершенной балдой. |