| I'm ashamed of myself for making so much fuss about a trifle. | Мне совестно, что я подняла столько шуму из-за пустяка. |
| And I daresay the day had got to you, too, words of love and all, I mean. | Подозреваю, что и вы в тот день были не в себе, отсюда признание в любви и прочее. |
| So I tell you what-you forgive me, and I'll forgive you. | Так вот, вы меня простите, и я вас тоже прощаю. |
| Let's be friends, please. | Пожалуйста, останемся друзьями. |
| I can't bear to be at outs with you. | Даже думать не могу, чтобы нам с вами рассориться. |
| Next time you're in London, come to dinner at my place and we'll formally draft out a peace treaty." | Когда будете в Лондоне, приходите ко мне ужинать, и мы заключим самый настоящий мирный договор". |
| As usual it was signed plain | Подпись, как всегда, просто |
| "Justine." | "Джастина". |
| No words even of affection; she never used them. | Никаких нежных слов - они у нее не в обычае. |
| Frowning, he studied the artlessly casual phrases as if he could see through them to what was really in her mind as she wrote. | Сдвинув брови, Лион вчитывался в бесхитростные небрежные строки, словно пытался сквозь них разглядеть, что было у нее на уме, когда она их писала. |
| It was certainly an overture of friendship, but what else? | Безусловно, это - предложение дружбы, но только ли? А что еще? |
| Sighing, he was forced to admit probably very little. | Со вздохом он поневоле себе признался - всего вероятней, почти ничего. |
| He had frightened her badly; that she wanted to retain his friendship spoke of how much he meant to her, but he very much doubted whether she understood exactly what she felt for him. | Он отчаянно ее напугал; она хочет сохранить его дружбу, стало быть, он немало для нее значит, но очень, очень сомнительно, чтобы она по-настоящему понимала, что у нее к нему за чувство. |
| After all, now she knew he loved her; if she had sorted herself out sufficiently to realize she loved him too, she would have come straight out with it in her letter. | Ведь теперь она уже знает: он ее любит; если б она в себе разобралась, поняла, что и сама его любит, она бы так прямо и написала. |
| Yet why had she returned to London instead of going to Greece with Dane? | Однако почему же она не поехала с Дэном в Грецию, а вернулась в Лондон? |
| He knew he shouldn't hope it was because of him, but despite his misgivings, hope began to color his thoughts so cheerfully he buzzed his secretary. | Не надо бы обманываться надеждой, что это из-за него... но, наперекор опасениям, надежда становилась все радужней, настроение настолько поднялось, что Лион вызвал секретаршу. |
| It was 10 A.M. Greenwich Mean Time, the best hour to find her at home. | Десять утра по Гринвичу, в этот час всего вернее можно застать Джастину дома. |
| "Get me Miss O'Neill's London flat," he instructed, and waited the intervening seconds with a frown pulling at the inner corners of his brows. | - Соедините меня с лондонской квартирой мисс О'Нил, - распорядился он и несколько секунд ждал, брови сошлись над переносьем в одну резкую черту. |
| "Rain!" | - Ливень! |