| Justine said, apparently delighted. | - В голосе Джастины откровенная радость. |
| "Did you get my letter?" | - Получили мое письмо? |
| "This minute." | - Только что. |
| After a delicate pause she said. | Чуть помолчала, спросила: |
| "And will you come to dinner soon?" | - И вы скоро придете поужинать со мной? |
| "I'm going to be in England this coming Friday and Saturday. | - Я буду в Англии в ближайшую пятницу и в субботу. |
| Is the notice too short?" | Даю вам слишком короткий срок? |
| "Not if Saturday evening is all right with you. | - Нет, если вас устраивает субботний вечер. |
| I'm in rehearsal for Desdemona, so Friday's out." | Пятница отпадает, я репетирую Дездемону. |
| "Desdemona?" | - Дездемону? |
| "That's right, you don't know! | - Ну да, вы же ничего не знаете! |
| Clyde wrote to me in Rome and offered me the part. | Клайд написал мне в Рим и предложил сыграть. |
| Marc Simpson as Othello, Clyde directing personally. | В роли Отелло Марк Симпсон, ставит сам Клайд. |
| Isn't it wonderful? | Чудесно, правда? |
| I came back to London on the first plane." | Я первым же самолетом вернулась в Лондон. |
| He shielded his eyes with his hand, thankful his secretary was safely in her outer office, not sitting where she could see his face. | Он прикрыл глаза рукой - спасибо, секретарша у себя, в приемной перед его кабинетом, и не видит его лица. |
| "Justine, Herzchen, that's marvelous news!" he managed to say enthusiastically. | - Джастина, herzchen, это просто замечательная новость. - Он постарался, чтобы голос его прозвучал восторженно. |
| "I was wondering what brought you back to London." | - А я удивлялся, что привело вас обратно в Лондон. |
| "Oh, Dane understood," she said lightly, "and in a way I think he was quite glad to be alone. | - Ну, Дэн все понял, - беззаботно сказала Джастина, - я думаю, он даже рад побыть один. |
| He had concocted a story about needing me to bitch at him to go home, but I think it was all more for his second reason, that he doesn't want me to feel excluded from his life now he's a priest." | Он сочинил какую-то басню, будто я ему нужна, потому что стану шпынять его и заставлю съездить домой, но, по-моему, просто он боится, вдруг я подумаю, что теперь, когда он стал священником, я ему ни к чему. |
| "Probably," he agreed politely. | - Очень может быть, - вежливо согласился Лион. |
| "Saturday evening, then," she said. "Around six, then we can have a leisurely peace treaty session with the aid of a bottle or two, and I'll feed you after we've reached a satisfactory compromise. | - Так, значит, в субботу вечером, - сказала Джастина, - Давайте к шести, тогда мы на досуге с помощью бутылочки-другой обсудим статьи мирного договора, а когда придем к соглашению, я вас накормлю. |
| All right?" | Решено? |
| "Yes, of course. | - Да, конечно. |
| Goodbye, Herzchen." | До свиданья, herzchen. |