| He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations. | Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро. |
| From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect. | Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство. |
| Yes, he had to be conscious of what he was. | Не может быть, чтобы он этого не сознавал. |
| And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be. | И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности. |
| He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it. | Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит. |
| And she would have given much to know what in his past life had made him so. | Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким. |
| Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan. | Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан. |
| Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences? | Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние? |
| "Why do you put up with Gillanbone?" she asked. | - Чего ради вы терпите Джиленбоун? - спросила она. |
| "Why not leave the priesthood rather than put up with it? | - Не лучше ли отказаться от сана, чем пойти на такое? |
| You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you." | При ваших талантах вы достигли бы и богатства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает хотя бы власть. |
| His left eyebrow flew up. | Он приподнял левую бровь. |
| "My dear Mrs. Carson, you're a Catholic. | - Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка. |
| You know my vows are sacred. | Вам известно - обет мой нерушим. |
| Until my death I remain a priest. | Священником я останусь до самой смерти. |
| I cannot deny it." | Я не могу изменить обету. |
| She snorted with laughter. | Она презрительно фыркнула: |
| "Oh, come now! | - Да ну, бросьте! |
| Do you really believe that if you renounced your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?" | Неужели вы и впрямь верите, что, если откажетесь от сана, вас поразят громы небесные или кто-то станет преследовать с собаками и ружьями? |