| "Look, it's years of life, even before getting to the point of ordination. | - Послушайте, ведь посвящению в духовный сан предшествуют многие годы. |
| The careful development of a state of mind which opens the vessel to God. | Тщательно готовишь дух свой, чтобы он мог стать сосудом господним. |
| It's earned! | Благодать надо заслужить! |
| Every day it's earned. | И это труд ежедневный, ежечасный. |
| Which is the purpose of the vows, don't you see? | В этом и есть смысл священнического обета, неужели вы не понимаете? |
| That no earthly things come between the priest and his state of mind-not love of a woman, nor love of money, nor unwillingness to obey the dictates of other men. | Дабы ничто земное не могло стать между служителем церкви и состоянием его духа - ни любовь к женщине, ни любовь к деньгам, ни нежелание смиряться перед другими людьми. |
| Poverty is nothing new to me; I don't come from a rich family. | Бедность для меня не внове - я родом из небогатой семьи. |
| Chastity I accept without finding it difficult to maintain. | Сохранять целомудрие мне ничуть не трудно. |
| And obedience? | А смирение? |
| For me, it's the hardest of the three. | Для меня это из трех задач самая трудная. |
| But I obey, because if I hold myself more important than my function as a receptacle for God, I'm lost. | Но я смиряюсь, ибо если поставлю самого себя выше своего долга быть сосудом господним, я погиб. |
| I obey. | Я смиряюсь. |
| And if necessary, I'm willing to endure Gillanbone as a life sentence." | И, если надо, я готов терпеть Джиленбоун до конца дней моих. |
| "Then you're a fool," she said. | - Тогда вы болван, - сказала она. |
| "I, too, think that there are more important things than lovers, but being a receptacle for God isn't one of them. | - Я тоже считаю, что есть вещи поважнее любовниц, но роль сосуда божьего не из их числа. |
| Odd. | Странно. |
| I never realized you believed in God so ardently. | Никогда не думала, что вы так пылко веруете. |
| I thought you were perhaps a man who doubted." | Мне казалось, вам не чужды сомнения. |
| "I do doubt. | - Они мне и не чужды. |
| What thinking man doesn't? | Какой мыслящий человек не знает сомнений? |
| That's why at times I'm empty." | Оттого-то подчас я и ощущаю пустоту. |
| He looked beyond her, at something she couldn't see. | - Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгляду недоступное. |
| "Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest?" | - Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний, от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пастырем? |
| "Perfection in anything," she said, "is unbearably dull. | - Совершенство в чем бы то ни было - скука смертная! - сказала Мэри Карсон. |