| "What you mean is, she'd be unhappy here." | - Вы хотите сказать, что здесь она будет несчастна. |
| "No, not exactly. | - Нет, не совсем. |
| I have no doubt that if she elected to return here, married this Boy King-who is this Boy King, by the way?" | Я не сомневаюсь - если она решит вернуться и выйдет за этого Боя Кинга... кстати, кто он такой? |
| "The heir to a neighboring property, Bugela, and an old childhood friend who would like to be more than a friend. | - Наследник соседнего имения, Бугелы, друг детства Джастины, но хотел бы стать не только другом. |
| His grandfather wants the marriage for dynastic reasons; I want it because I think it's what Justine needs." | Его дед желает этого брака, так сказать, из династических соображений, а я - потому что, на мой взгляд, именно это Джастине и нужно. |
| "I see. | - Понимаю. |
| Well, if she returned here and married Boy King, she'd learn to be happy. | Что ж, если она вернется сюда и выйдет за Боя Кинга, она научится быть счастливой. |
| But happiness is a relative state. | Но ведь и счастье относительно. |
| I don't think she would ever know the kind of satisfaction she would find with me. | Едва ли та жизнь принесет ей такое удовлетворение, какое она нашла бы со мной. |
| Because, Mrs. O'Neill, Justine loves me, not Boy King." | Потому что Джастина любит не Боя Кинга, миссис О'Нил, она любит меня. |
| "Then she's got a very strange way of showing it," said Meggie, pulling the bell rope for tea. | - Тогда она выбрала очень странный способ доказывать свою любовь, - заметила Мэгги и позвонила, чтобы подали чай. |
| "Besides, Mr. Hartheim, as I said earlier, I think you overestimate my influence with her. | - И потом, мистер Хартгейм, я уже говорила, вы переоцениваете мое влияние на дочь. |
| Justine has never taken a scrap of notice of anything I say, let alone want." | Джастина никогда ни в грош не ставила мои слова и тем более - мои желания. |
| "You're nobody's fool," he answered. | - Вы умная женщина, - сказал Лион. |
| "You know you can do it if you want to. | - Вы и сами знаете, что можете повлиять на нее, если захотите. |
| I can ask no more than that you think about what I've said. | Единственная моя просьба - подумайте о том, что я сказал. |
| Take your time, there's no hurry. I'm a patient man." | Не торопитесь, время терпит, и я тоже человек терпеливый и умею ждать. |
| Meggie smiled. "Then you're a rarity," she said. | - Тогда вы просто музейная редкость, -улыбнулась Мэгги. |
| He didn't broach the subject again, nor did she. | Больше ни он, ни она об этом не заговаривали. |
| During the week of his stay he behaved like any other guest, though Meggie had a feeling he was trying to show her what kind of man he was. | Хартгейм провел в Дрохеде неделю и все время держался просто как гость, хотя Мэгги чувствовала - он старается, чтобы она поняла, что он за человек. |