| "I fell into the same trap my mother did," she went on matter-of-factly. | - Я попалась в ту же ловушку, что и моя мать, -просто, почти сухо продолжала Мэгги. |
| "Drogheda is my life...the house, the books.... Here I'm needed, there's still some purpose in living. | - Дрохеда - это вся моя жизнь... этот дом, книги... Здесь я нужна, здесь в моем существовании еще есть какой-то смысл. |
| Here are people who rely on me. | Здесь люди, для которых я - опора. |
| My children never did, you know. | Моим детям я никогда не была опорой. |
| Never did." | Никогда. |
| "That's not true, Mrs. O'Neill. If it was, Justine could come home to you without a qualm. | - Вы не правы, миссис О'Нил, будь это правдой, Джастина преспокойно, безо всяких угрызений совести, могла бы приехать домой. |
| You underestimate the quality of the love she bears you. | Вы недооцениваете ее любовь к вам. |
| When I say I am to blame for what Justine is going through, I mean that she remained in London because of me, to be with me. | Я сказал, что Джастина теперь мучается угрызениями совести по моей вине, это из-за меня она осталась в Лондоне, она хотела быть со мной. |
| But it is for you she suffers, not for me." | Но терзается она из-за вас, а не из-за меня. |
| Meggie stiffened. | От Мэгги дохнуло холодом. |
| "She has no right to suffer for me! | - Она не имеет права терзаться из-за меня! |
| Let her suffer for herself if she must, but not for me. | Пускай страдает за себя, если не может иначе, но не за меня! |
| Never for me!" | Только не за меня! |
| "Then you believe me when I say she has no idea of Dane and the Cardinal?" | - Значит, вы мне верите, что она понятия не имела о Дэне и кардинале? |
| Her manner changed, as if he had reminded her there were other things at stake, and she was losing sight of them. | Ожесточение Мэгги схлынуло, словно он напомнил, что тут еще многое поставлено на карту, о чем она позабыла. |
| "Yes," she said, "I believe you." | - Да, - ответила она, - я вам верю. |
| "I came to see you because Justine needs your help and cannot ask for it," he announced. | - Я приехал к вам потому, что Джастина нуждается в вашей помощи, но не может вас об этом просить, - сказал Лион. |
| "You must convince her she needs to take up the threads of her life again-not a Drogheda life, but her own life, which has nothing to do with Drogheda." | - Вы должны ее убедить, что надо опять жить настоящей полной жизнью... и не в Дрохеде, у Джастины своя, отдельная жизнь, с Дрохедой никак не связанная. |
| He leaned back in his chair, crossed his legs and lit another cigarette. | Он откинулся в кресле, заложил ногу на ногу, снова закурил. |
| "Justine has donned some kind of hair shirt, but for all the wrong reasons. | - Джастина сейчас носит некую власяницу, казнит себя и кается в несуществующих грехах. |
| If anyone can make her see it, you can. | Только вы одна и можете ей это растолковать. |