| In Rome everyone thought the Cardinal was your brother, Dane's uncle, but Justine disillusioned me about that the first time I ever met her." | В Риме все думали, что кардинал - ваш брат, дядя Дэна, но Джастина раскрыла мне глаза в первый же день, когда я ее встретил. |
| "Justine? | - Джастина? - вскрикнула Мэгги. |
| Not Justine!" Meggie cried. | - Только не Джастина! |
| He reached out to take her hand, beating frantically against her knee. | Она яростно ударила себя кулаком по колену, Лион наклонился, перехватил ее руку. |
| "No, no, no, Mrs. O'Neill! | - Нет-нет, миссис О'Нил! |
| Justine has absolutely no idea of it, and I pray she never will! | Джастина понятия ни о чем не имеет, и дай Бог, чтобы она никогда не узнала правду! |
| Her slip was quite unintentional, believe me." | Поверьте, это была просто нечаянная обмолвка. |
| "You're sure?" | - Вы уверены? |
| "Yes, I swear it." | - Клянусь. |
| "Then in God's Name why doesn't she come home? | - Тогда объясните, ради всего святого, почему она не едет домой? |
| Why won't she come to see me? | Почему избегает меня? |
| Why can't she bring herself to look at my face?" | Неужели ей так невыносимо меня видеть? |
| Not only her words but the agony in her voice told him what had tormented Justine's mother about her absence these last two years. | Не только слова, но и смертельная тоска в ее голосе открыли ему, какой пыткой было для нее, что дочь за эти два года ни разу ее не навестила. |
| His own mission's importance dwindled; now he had a new one, to allay Meggie's fears. | Задача, что привела его сюда, казалась уже не столь важной, появилась другая: успокоить страхи матери. |
| "For that I am to blame," he said firmly. | - Это моя вина, - решительно сказал он. |
| "You?" asked Meggie, bewildered. | - Ваша? - с недоумением переспросила Мэгги. |
| "Justine had planned to go to Greece with Dane, and she's convinced that had she, he'd still be alive." | - Джастина собиралась поехать с Дэном в Грецию и убеждена, что если бы поехала, Дэн остался бы жив. |
| "Nonsense!" said Meggie. | - Чепуха! - сказала Мэгги. |
| "Quite. | - Вот именно. |
| But though we know it's nonsense, Justine doesn't. | Нам с вами совершенно ясно, что это чепуха, а ей - нет. |
| It's up to you to make her see it." | И только вы можете ей это объяснить. |
| "Up to me? | - Я? |
| You don't understand, Mr. Hartheim. | Вы не понимаете, мистер Хартгейм. |
| Justine has never listened to me in all her life, and at this stage any influence I might once have had is completely gone. | Джастина никогда, за всю свою жизнь, не прислушивалась к моим словам. В прежние времена я еще могла хоть как-то на нее повлиять, но теперь об этом и думать нечего. |
| She doesn't even want to see my face." | Она даже видеть меня не желает. |
| Her tone was defeated but not abject. | Это прозвучало безнадежно, но не униженно. |