| But I began to realize that once you had dismissed me you'd never again humble your pride to make the first move toward reconciliation. | Но я начал понимать, что, раз уж ты от меня отказалась, гордость нипочем не позволит тебе сделать первый шаг к примирению. |
| Whereas I, Herzchen, am wise enough to know that pride makes a very lonely bedfellow." | А у меня, herzchen, хватает мудрости понять, что гордость - не лучший спутник одинокой жизни. |
| "Don't go getting any ideas about kicking it out to make room for yourself, Rain, because I'm warning you, I am not taking you on in that capacity." | - Не воображай, будто ты выставишь ее за дверь и займешь ее место, Лион, предупреждаю, в качестве спутника жизни ты мне не нужен. |
| "I don't want you in that capacity anymore." | - Ты мне тоже больше не нужна в этом качестве. |
| The promptness of his answer irritated her, but she adopted a relieved air and said, | Этот мгновенный, без запинки, ответ раздосадовал Джастину, но она изобразила на лице облегчение. |
| "Honestly?" | - Честно? |
| "If I did, do you think I could have borne to keep away from you so long? | - А иначе неужели, по-твоему, я вытерпел бы такую долгую разлуку с тобой? |
| You were a passing fancy in that way, but I still think of you as a dear friend, and miss you as a dear friend." | В этом смысле ты была для меня временным увлечением, но я по-прежнему дорожу твоей дружбой, и мне тебя не хватало как близкого друга. |
| "Oh, Rain, so do I!" | - Ох, Ливень, и мне тоже! |
| "That's good. | - Вот и хорошо. |
| Am I admitted as a friend, then?" | Значит, как друга ты меня принимаешь? |
| "Of course." | - Конечно! |
| He lay back on the coat and put his arms behind his head, smiling at her lazily. | Он откинулся на пальто, заложил руки за голову, лениво улыбнулся Джастине. |
| "How old are you, thirty? | - Сколько тебе лет, тридцать? |
| In those disgraceful clothes you look more like a scrubby schoolgirl. | В этом несуразном костюме ты больше похожа на девчонку. |
| If you don't need me in your life for any other reason, Justine, you certainly do as your personal arbiter of elegance." | Может быть для чего другого я тебе и не нужен, Джастина, но уж как судья и советник по части уменья одеваться просто необходим. |
| She laughed. | Она засмеялась. |
| "I admit when I thought you might pop up out of the woodwork I did take more interest in my appearance. | - Признаться, в те времена, когда ты в любую минуту мог ко мне как с неба свалиться, я больше следила за своей наружностью. |
| If I'm thirty, though, you're no spring chook yourself. You must be forty at least. | Но если мне тридцать, так и ты уже не юноша, тебе, должно быть, все сорок, не меньше. |
| Doesn't seem like such a huge difference anymore, does it? | Теперь разница уже не кажется такой огромной, правда? |
| You've lost weight. | А ты похудел. |
| Are you all right, Rain?" | Ты здоров, Лион? |