| Certainly for herself she had quite finished with such things, but it would have been gratifying to learn he hadn't; that is, provided of course such things for him spelled Justine, and only Justine. | Она-то, разумеется, со всякими этими чувствами покончила, но приятно было бы узнать, что он -не покончил; понятно, при условии, что "эти чувства" означают для него Джастину и только Джастину. |
| Pipe dreams. | И все это завиралыцина. |
| Rain didn't have the mien of a man who was wasting away of unrequited love, mental or physical, and he never displayed the slightest wish to reopen that phase of their lives. | Ничуть не похоже, чтобы душу или тело Лиона иссушала безответная любовь, и он не проявляет ни малейшего желания воскресить прошлое. |
| He wanted her for a friend, enjoyed her as a friend. | Он хотел ее дружбы, радуется, что они опять друзья. |
| Excellent! | Вот и пре красно! |
| It was what she wanted, too. | Она и сама этого хотела. |
| Only...could he have forgotten? | Только... неужели он мог забыть?! |
| No, it wasn't possible-but God damn him if he had! | Нет, невозможно... но, черт его побери, вдруг он и вправду забыл! |
| The night Justine's thought processes reached so far, her season's role of Lady Macbeth had an interesting savagery quite alien to her usual interpretation. | В тот вечер, когда мысли Джастины приняли такой оборот, она играла леди Макбет как-то особенно яростно, совсем не похоже на обычную свою трактовку этой роли. |
| She didn't sleep very well afterward, and the following morning brought a letter from her mother which filled her with vague unease. | Потом провела почти бессонную ночь, а наутро пришло письмо от матери, и у нее стало совсем смутно и неспокойно на душе. |
| Mum didn't write often anymore, a symptom of the long separation which affected them both, and what letters there were were stilted, anemic. | Мэгги теперь писала не часто, долгая разлука сказалась на них обеих, а уж если приходили письма, то какие-то безжизненные, натянутые. |
| This was different, it contained a distant mutter of old age, an underlying weariness which poked up a word or two above the surface inanities like an iceberg. | А это было совсем другое, в нем слышался голос надвигающейся старости, сквозь ничего не значащие фразы, будто вершина айсберга, проступили на поверхность два-три слова глубоко скрытой усталости. |
| Justine didn't like it. | Джастине это очень не понравилось. |
| Old. | Старость. |
| Mum, old! | Мама - и старость?! |
| What was happening on Drogheda? | Что же там происходит, в Дрохеде? |
| Was Mum trying to conceal some serious trouble? | Может быть, мама старается скрыть какое-то несчастье? |
| Was Nanna ill? | Может быть, больна бабушка? |
| One of the Unks? | Или кто-то из дядей? |
| God forbid, Mum herself? | Или, не ровен час, сама же мама? |