| "I was never fat, only big, so sitting at a desk all the time has shrunk me, not made me expand." | - Я ведь не был толстым, только плотным, потому от вечного сиденья за письменным столом и не раздался вширь, а, наоборот, усох. |
| Sliding down and turning onto her stomach, she put her face close to his, smiling. | Джастина тоже улеглась на пальто, повернулась на живот, с улыбкой совсем близко заглянула ему в лицо. |
| "Oh, Rain, it's so good to see you! | - Как славно опять тебя видеть. Ливень! |
| No one else gives me a run for my money." | Ты один умеешь не давать мне потачки. |
| "Poor Justine! | - Бедная ты, бедная. |
| And you have so much of it these days, don't you?" | Кстати, ты ведь теперь богатая женщина? |
| "Money?" | - Деньгами? |
| She nodded. | - Джастина кивнула. |
| "Odd, that the Cardinal should have left all of his to me. | - Странно, что кардинал де Брикассар оставил свои деньги мне. |
| Well, half to me and half to Dane, but of course I was Dane's sole legatee." | То есть он все завещал нам поровну, мне и Дэну, но ведь по закону я - единственная наследница Дэна. |
| Her face twisted in spite of herself. | - Невольная судорога исказила ее лицо. |
| She ducked her head away and pretended to look at one daffodil in a sea of them until she could control her voice enough to say, | Она поспешно отвернулась и сделала вид, будто разглядывает какой-то единственный нарцисс в золотистом море, пока не почувствовала, что опять сумеет сладить со своим голосом. |
| "You know, Rain, I'd give my eyeteeth to learn just what the Cardinal was to my family. | - Знаешь, Ливень, я дорого бы дала, чтоб понять, что связывало этого кардинала с нашей семьей. |
| A friend, only that? | Кто он нам был, друг, и только? |
| More than that, in some mysterious way. | Тут что-то загадочное, больше, чем простая дружба. |
| But just what, I don't know. | А что - не знаю. |
| I wish I did." | Очень хотелось бы знать. |
| "No, you don't." | - Незачем. |
| He got to his feet and extended his hand. | - Лион поднялся, протянул ей руку. |
| "Come, Herzchen, I'll buy you dinner anywhere you think there will be eyes to see that the breach between the carrot-topped Australian actress and the certain member of the German cabinet is healed. | - Идем, herzchen, я угощу тебя ужином в любом месте, где, по-твоему, достаточно любопытных глаз заметят, что некая рыжая австралийская актриса и некий германский министр заключили мир. |
| My reputation as a playboy has deteriorated since you threw me out." | Моя репутация шалопая и донжуана сильно пострадала с тех пор, как ты дала мне отставку. |
| "You'll have to watch it, my friend. | - Полегче на поворотах, мой друг. |
| They don't call me a carrot-topped Australian actress any more-these days I'm that lush, gorgeous, titian-haired British actress, thanks to my immortal interpretation of Cleopatra. | Меня больше не называют рыжей австралийской актрисой, теперь, когда я создала незабываемый образ Клеопатры, я - роскошная, великолепная английская актриса с тициановскими волосами. |