| Then when I'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch." | И тогда после моей смерти он будет чувствовать себя вполне спокойно в роли хозяина. |
| Head lowered, she watched Father Ralph closely. | Она опустила голову и исподлобья зорко всматривалась в священника. |
| "I wonder you didn't think of it earlier," he said. | - Странно, почему вы не подумали об этом раньше, - сказал он. |
| "Oh, I did. | - А я думала. |
| But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. | Но до недавнего времени мне вовсе не хотелось, чтобы стая стервятников только и дожидалась, когда я наконец помру. |
| Only lately the day of my demise seems a lot closer than is used to, and I feel...oh, I don't know. | А теперь, похоже, мой смертный час приближается, и у меня такое чувство... ну, не знаю. |
| As if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood." | Может быть, приятно, когда вокруг не чужие, а кровная родня. |
| "What's the matter, do you think you're ill?" he asked quickly, a real concern in his eyes. | - А что случилось, вам кажется, вы серьезно больны? - быстро спросил отец Ральф, и в глазах его была неподдельная тревога. |
| She shrugged. | Мэри Карсон пожала плечами. |
| "I'm perfectly all right. | - Я совершенно здорова. |
| Yet there's something ominous about turning sixty-five. | Но когда уже стукнуло шестьдесят пять, в этом есть что-то зловещее. |
| Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred." | Вдруг понимаешь: старость это не что-то такое, что может с тобой случиться, - оно уже случилось. |
| "I see what you mean, and you're right. | - Да, понимаю, вы правы. |
| It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house." | Вам утешительно будет слышать в доме молодые голоса. |
| "Oh, they won't live here," she said. | - Ну нет, жить они здесь не будут, - возразила она. |
| "They can live in the head stockman's house down by the creek, well away from me. | - Пускай поселятся в доме старшего овчара у реки, подальше от меня. |
| I'm not fond of children or their voices." | Я вовсе не в восторге от детей и от детского крика. |
| "Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?" | - А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и много моложе вас? |
| "He'll inherit-let him earn it," she said crudely. | - Он унаследует все мое состояние - пускай сперва потрудится, - отрезала Мэри Карсон. |
| Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie's ninth birthday, counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim. | За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще одного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не прибавлялось, только и случились два выкидыша. |
| At nine Meggie was old enough to be a real help. | В девять лет Мэгги стала уже настоящей помощницей. |