| Fee herself was forty years old, too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain. | А Фионе минуло сорок - возраст немалый, носить и рожать уже не под силу. |
| The child, named Harold, was a delicate baby; for the first time anyone could ever remember, the doctor came regularly to the house. | И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на памяти семьи в дом зачастил доктор. |
| And as troubles do, the Cleary troubles multiplied. | И, как водится, пошла беда за бедой. |
| The aftermath of the war was not a boom, but a rural depression. | После войны в сельском хозяйстве вместо расцвета настал упадок. |
| Work became increasingly harder to get. | Все трудней становилось найти работу. |
| Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea, and Paddy tore it open with trembling hands; telegrams never held good news. | Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер доставил в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы добрых вестей не приносят. |
| The boys gathered round, all save Frank, who took his cup of tea and left the table. | Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял чашку чая и вышел из-за стола. |
| Fee's eyes followed him, then turned back as Paddy groaned. | Фиа проводила его глазами и обернулась, услышав, как охнул Пэдди. |
| "What is it?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
| Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death. | Пэдди смотрел на листок бумаги такими глазами, словно тот возвещал чью-то смерть. |
| "Archibald doesn't want us." | - Это от Арчибальда, мы ему не нужны. |
| Bob pounded his fist on the table savagely; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer, and Archibald's was to have been his first pen. | Боб яростно грохнул кулаком по столу: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать должен был на ферме Арчибальда. |
| "Why should he do a dirty thing like this to us, Daddy? | - Почему он так подло нас подвел, папа? |
| We were due to start there tomorrow." | Нам же завтра надо было приступать! |
| "He doesn't say why, Bob. | - Он не пишет почему, Боб. |
| I suppose some scab contractor undercut me." | Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую плату и перебежал мне дорогу. |
| "Oh, Paddy!" Fee sighed. | - Ох, Пэдди, - вздохнула Фиа. |
| Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove, but before Fee could move Meggie was up; Frank had come back inside the door and was standing, tea in hand, watching his father narrowly. | В колыбели у очага заплакал маленький Хэл, но Фиа еще и шевельнуться не успела, а Мэгги уже очутилась около него; вернулся Фрэнк, стал на пороге с чашкой в руке и не сводил глаз с отца. |
| "Well, I suppose I'll have to go and see Archibald," Paddy said at last. | - Что ж, видно, придется мне съездить потолковать с Арчибальдом, - сказал наконец Пэдди. |
| "It's too late now to look for another shed to replace his, but I do think he owes me a better explanation than this. | - Теперь уже поздно искать другое место, но пускай объяснит толком, почему он меня подвел. |