| "Oh, you're a charmer! | - О, вы прелесть! |
| Or was that remark innuendo? | Или это злой намек? |
| I don't usually care for obviousness, but with you I'm never sure if the obviousness isn't actually a cloak for something deeper. | Вообще-то я не люблю откровенной лести, но с вами никогда не знаешь, пожалуй, в этой откровенности кроется смысл более глубокий. |
| Like a carrot before a donkey. | Некая приманка, клок сена перед носом у осла. |
| Just what do you really think of me, Father de Bricassart? | В сущности, что вы обо мне думаете, отец де Брикассар? |
| I'll never know, because you'll never be tactless enough to tell me, will you? | Этого я никогда не узнаю, у вас никогда не хватит бестактности сказать мне правду, не так ли? |
| Fascinating, fascinating...But you must pray for me. | Прелестно, очаровательно... Однако молиться обо мне вы обязаны. |
| I'm old, and I've sinned much." | Я стара и грешила много. |
| "Age creeps on us all, and I, too, have sinned." | - Все мы не становимся моложе, и я тоже грешен. |
| A dry chuckle escaped her. "I'd give a lot to know how you've sinned! | У нее вырвался короткий смешок, - Дорого бы я дала, чтобы узнать ваши грехи! |
| Indeed, indeed I would." She was silent for a moment, then changed the subject. | Да-да, можете поверить! - она помолчала минуту, потом круто переменила тему: |
| "At this minute I'm minus a head stockman." | - Я осталась без старшего овчара. |
| "Again?" | - Опять? |
| "Five in the past year. | - За минувший год сменилось пятеро. |
| It's getting hard to find a decent man." | Все труднее найти порядочного работника. |
| "Well, rumor hath it you're not exactly a generous or a considerate employer." | - Ну, по слухам, вы не слишком заботливая и щедрая хозяйка. |
| "Oh, impudent!" she gasped, laughing. | - Какая дерзость! - ахнула она и засмеялась. |
| "Who bought you a brand-new Daimler so you wouldn't have to ride?" | - А кто купил вам новехонький "даймлер", чтобы избавить вас от поездок верхом? |
| "Ah, but look how hard I pray for you!" | - Да, но ведь как усердно я молюсь за спасение вашей души! |
| "If Michael had only had half your wit and character, I might have loved him," she said abruptly. | - Будь у Майкла хоть половина вашего ума и твердости, наверно, я бы его любила, - вдруг сказала Мэри Карсон. |
| Her face changed, became spiteful. | Лицо ее стало злым и презрительным. |
| "Do you think I'm without a relative in the world and must leave my money and my land to Mother Church, is that it?" | - Вы что же думаете, у меня нет никого родных и я должна оставить свои деньги и свою землю святой церкви, так что ли? |
| "I have no idea," he said tranquilly, pouring himself more tea. | - Понятия не имею, - спокойно отозвался Ральф и налил себе еще чаю. |
| "As a matter of fact, I have a brother with a large and thriving family of sons." | - Имейте в виду, у меня есть брат, счастливый папаша множества сыновей. |
| "How nice for you," he said demurely. | - Очень рад за вас, - пресерьезно заявил священник. |