25. И в густой он грязи свою бы оставил сонливость,

$$$Как подкову железную в липком болоте ослица.

<p>22.<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a> К Вару<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a></p>

$$$Суффен вот этот, Вар, знакомый твой обычный[64]

$$$Приятный человек, речистый и приличный,

$$$А между тем стихи писать он полюбил,

$$$Их тысяч десять он иль больше настрочил,

5. По-моему; не так, как часто на швырковых

$$$Подчистках: дивная бумага в книгах новых,[65]

$$$Тут скалки новые, застежки, верх горит,

$$$Все разлиновано, под пемзу все блестит.

$$$Когда ж начнешь читать, то с светским тонким строем

10. Суффена копачом сочтешь иль козодоем,

$$$Насколько он другой и изменился так.

$$$Что ж это, почему? Отъявленный остряк

$$$Натертый человек по светскости сугубой,

$$$Он деревенщины грубее всякой грубой,

15. Когда начнет писать; и больше счастья он

$$$Не знает, чем когда в писанье углублен:

$$$Так восхищается и так себе дивится.

$$$Мы слабы этим все; и редко где случится

$$$Такого повстречать, что не признаешь в нем

20. Суффена. Собственным отмечен всяк грехом.

$$$Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]

<p>23. К Фурию<a l:href="#n_67" type="note">[67]</a></p>

$$$Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,

$$$Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]

$$$Отца и мачеху дала тебе судьба

$$$Таких, что камни грызть зубам их безобидно;

5. И хорошо тебе с родителем твоим

$$$Да и с родительской супругой деревянной.

$$$Не мудрено: дано здоровье вам троим,

$$$Варит с исправностью желудок постоянный.

$$$Землетрясение, пожар вам не во вред,

10. Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,

$$$И никаких иных вы не боитесь бед,

$$$А самые тела гораздо суше рога,

$$$И может быть могли вас больше иссушить

$$$И солнце, и мороз, и сила голоданья.

15. Ну как тебе легко и весело не жить?

$$$Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,

$$$Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.

$$$К такой опрятности опрятность поневоле;

$$$Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,

20. Ты очищаешься в год десять раз не боле,

$$$И твердым словно боб или какой голыш,

$$$Хоть перетри в руках все это равномерно,

$$$Ты даже пальчика себе не загрязнишь.

$$$Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно

$$$Не презирай; нельзя безделкой их считать,

$$$И сотни нечего сестерций вымогать[69]

$$$Как ты привык, – и так ты обеспечен верно.

<p>24. К Ювенцию<a l:href="#n_70" type="note">[70]</a></p>

$$$О ты, Ювенциев отборнейший цветок!

$$$Не только нынешних, но всех былых украса,

$$$Иль тех, что в будущих годах готовит рок,

$$$Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]

5. Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]

$$$Чем то, что перед ним душа твоя слаба.

$$$Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?

$$$Но у любезного ни скрини, ни раба.

$$$Полезен ли тебе совет иль бесполезен,

10. А все же у него ни скрини, ни раба.[73]

<p>25. К Фаллу<a l:href="#n_74" type="note">[74]</a></p>

$$$Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]

$$$Или гусиного, иль мякоти ушка,

$$$Иль песни, что паук заткал фатой троякой.

$$$Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой

5. В тот час, как банщики зевают при луне,

$$$Накидку, что украл, мою отдай ты мне

$$$Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]

$$$Ризе ставит:

Cum luna balnearious ostendit oscitantes согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе.

Гейзе вместо balnearious ставит mulierarious, т. е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово «банщики» словом «бабники», которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.

$$$Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]

$$$Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,

10. Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я

$$$Бичом не расписал горячим, может статься,

$$$И неожиданно не стал бы ты метаться,

$$$Как по морю корабль, под бурею кряхтя.

<p>26. К Фурию<a l:href="#n_78" type="note">[78]</a></p>

$$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;

$$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]

$$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]

$$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]

5. О буря страшная, несущая заразу!

<p>27. К мальчику-прислужнику<a l:href="#n_82" type="note">[82]</a></p>

$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам

$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,

$$$Такой закон дала Постумия пирам,[83]

$$$Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]

5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,

$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам

$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]

<p>28. К Веранию и Фебуллу<a l:href="#n_86" type="note">[86]</a></p>

$$$Службы Пизоновой тощие спутники

$$$С ловкими сумками и маловесными[87]

$$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;

$$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]

5. Холоду, голоду вы натерпелися?

$$$Или у вас на таблицах прибыточка[89]

$$$Виден расход? Так и я с своим претором

$$$Как походил, лишь расходы повыставил.

$$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня

Перейти на страницу:

Похожие книги