Вот то немногое, что мы считали необходимым сказать читателю, желающему вступить в небольшую, но чрезвычайно разнообразную картинную галерею Катулла), где в хаотическом беспорядке рядом со сравнительно большими оригинальными картинами красуются летучие силуэты в две строчки. Без вручаемого нашим предисловием более или менее последовательного каталога, и самые подстрочные объяснения не могли бы ему помочь ни в ясном понимании текста, ни в художественном наслаждении. Если книжку всякого истинного лирика можно сравнить с кладбищем когда-то живых и даже жгучих внутренних событий, то у Катулла, писавшего прямо под впечатлением минуты, мертвецы лежат не перегоревшие до неузнаваемости в огне вдохновенен, а в том самом виде и наряде, в каком они являлись перед его творческим воображением. Конечно, не проживи Катулл своего короткого века Катуллом, не было бы и его книжки. Не знай мы его жизни с ее обстановкой, мы не поняли бы и его книжки; но мы слишком хорошо знаем, что связь между житейским (эмпирическим) характером человека и его умственной деятельностью далеко не та, что между эмпирическим характером и эмпирическими действиями, и часто бывает совершенно обратная. Так, например, нелюдимый ипохондрик Гоголь не перестает хохотать в своих произведениях. Вот почему мы не желаем вступать в полемику с теми, которые указывают на злобные выходки Катулла против Амеаны, которую он когда-то любил, на его злобу против людей, с которыми он некогда был дружен, на алчность к наживе, высказанную по поводу воинской службы, на крутой поворот к похвалам Цезаря, которого до примирения он так язвил. Если, несмотря на эти недостатки, читатель, подобно нам, не признает в молодом и еще нравственно не окрепнувшем Катулле живого и милого юноши, то, при известном художественном чутье, он тем не менее не может не узнать в Катулле одного из замечательнейших лирических поэтов, не только между римскими, но и между лириками всех веков и народностей.

Переводчик<p>1. К Корнелию Непоту<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p>

$$$Кому лощеную под пемзу суждено

$$$Мне книжку новую в красивой дать отделке?[3]

$$$Корнелий, ты прими: ведь ты уже давно

$$$Хотя во что-нибудь ценил мои безделки

5. Тогда уж,[4] как впервой средь италийцев ты

$$$В трех книгах описал, что исстари велося;

$$$Ученые, клянусь Юпитером! листы.

$$$Поэтому прими, чтоб в книжке ни нашлося

$$$Какого ни на есть, я ж буду муз молить,[5]

10. Чтоб больше одного ей веку пережить.

<p>2. К воробью Лезбии<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a></p>

$$$О вор обей ты моей восхитительной девы,

$$$Прячет тебя на груди и с тобою играет,

$$$И тебя она тонким перстом раздразнивши,

$$$Острым твоим укушеньям его подставляет,

5. Как ей, отраде моей, красотою блестящей,

$$$Я и не знаю уж чем позабавиться мило,

$$$Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,

$$$(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).

$$$Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,

10. Верю, с души бы свалилось раздумье больное!

$$$………………………………………

$$$Было б отрадно мне, как по преданию, быстрой

$$$Девушке яблоко было на вид золотое,

$$$Что наконец разрешило заветный ей пояс.[7]

<p>3. Плач о смерти воробья<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></p>

$$$Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[9]

$$$И насколько вас есть все изящные люди!

$$$Вот воробей моей девушки ныне скончался,

$$$Тот воробей моей милой, которого пуще

5. Собственных глаз она, бывало, любила;

$$$Ибо он сладостен был и знал он не хуже

$$$Собственную госпожу, чем девочка матерь,

$$$И никогда он с ее колен бывало не сходит,

$$$А в припрыжку туда и сюда поскакавши,

10. Он к одной госпоже, пища, обращался.

$$$Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке

$$$Той, откуда никто, говорят, не вернется.

$$$Будьте же прокляты вы, ненавистные мраки

$$$Орка[10] за то, что глотаете все вы, что мило:

15. Вы у меня[11] воробья столь прелестного взяли.

$$$О несчастье! О воробей мой бедняжка,

$$$Ты виноват, что глаза от сильного плача

$$$Вспухнув, у девы моей теперь краснеют.

<p>4. К галере<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a></p>

$$$Галера эта, видите ль, вы, странники,

$$$Была, как говорит, быстрейшим кораблем,[13]

$$$И ни один из бойких в море ходоков

$$$Не мог ее опередить, на веслах ли

5. Пришлось идти, или лететь на парусах.

$$$И говорит она, что это подтвердят

$$$Опасный берег Адрия и острова

$$$Циклад, гордец Родос, Фракия мрачная

$$$И Пропонтида и с заливом страшным Понт,

10. Где, ставшая галерой, некогда была

$$$Косматым лесом: на Циторском там хребте

$$$Звучал волос ее речистых часто свист[14]

$$$Амастр понтийский и носящий букс Цитор[15]

$$$Вам, говорит галера, это было все

15. Известно: из стари из самой, говорит,

$$$Она стояла на вершине; там твоей,

$$$Смочила весла на твоих она зыбях

$$$И уж оттуда по широким всем морям

$$$Несла владельца, вправо ли иль влево звал

20. Встающий ветер, или разом задувал

$$$Юпитер благосклонный в два конца ветрил;[16]

$$$И не дала обетов никаких она[17]

$$$Богам прибрежным, с самых отдаленных вод

$$$Морских до озера прозрачного дойдя.

25. Но это все минуло; ныне в тишине

$$$Она приюта старясь, предается вам,

Перейти на страницу:

Похожие книги