Все напряжение Летти мгновенно улетучилось. Его родители были такими же торговцами, как и ее. Несмотря на его изысканную речь, он, как и она, помогал своим родителям в магазине. Это здесь перед ней он важничает, а на самом деле он всего лишь сын продавца! Даже разница в десять лет ей показалась теперь не такой большой. «Да, он действительно красивый, – подумала она. – У него волевое узкое лицо, может быть, только слегка удлиненный нос немного портил общую картину».

– Вы никогда не говорили, что у вашего отца магазин, – смело заговорила она.

Он мягко улыбнулся, в его улыбке не было никакого превосходства.

– Вам было так весело на свадьбе сестры, что я решил не заводить скучных разговоров о работе.

– О да, – вырвалось у нее. – Я… Она поспешно замолчала.

– Я подумала, что вы не очень мной интересуетесь, поэтому я…

Ее слова слились в неясное бормотание. Она же не могла сказать ему, что она о нем думала.

Он, казалось, не обратил на это внимания. Он смотрел на нее, будто она была одета в бальное платье, а на шее у нее сверкала диадема.

– У вашего отца… большой магазин? – Она запиналась, стараясь правильно произносить слова. – Это районный универмаг?

– Нет, обычный магазин, – ответил он, все еще не отрывая от нее глаз. – Дела идут хорошо, и мы будем расширяться. Сейчас мы нашли помещение побольше, и теперь нужно много времени, чтобы привести все в порядок. Вот почему я не мог к вам приехать.

«О Боже! – мелькнуло у нее в голове. – Мы люди одного круга. Просто у моего отца магазин поменьше».

– Я не знала этого, – робко сказала она. – Я думала…

Неважно, что она думала. Просто Дэвид Бейрон, как вежливый и культурный человек, заехал извиниться за какую-то оплошность, вот и все. Ее охватило разочарование, и, опустив глаза, она сказала:

– Спасибо, что приехали к нам.

– Летиция.

Он подошел ближе. Она подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее.

– Я заехал попросить вас…

Раздался звонок в дверь, и он замолчал. Вошли покупатели: неплохо одетая пара среднего возраста. Торопливо извинившись, Летти поспешила к ним. Не дожидаясь разрешения, женщина взяла в руки маленькую инкрустированную цветами вазу и, повернувшись к Летти, строго спросила:

– Сколько это стоит?

Не обращая внимания на ее тон, Летти вежливо наклонила голову:

– На этикетке написано – четыре шиллинга и шесть пенсов.

– Нельзя требовать так много за вещь с дефектом. Здесь на краю щербинка.

– Некоторые вещи приходят с небольшими повреждениями, – ответила Летти так вежливо, как только могла. Когда она разговаривала с покупателями такого сорта, ее речь улучшалась сама собой. Но в присутствии мистера Дэвида Бейрона она почувствовала, как ее щеки запылали.

– У нас магазин подержанных вещей, вы же знаете. Посмотрите, может быть, вам понравится у нас что-нибудь другое, без дефектов.

– Нет. Альфред, я хочу это.

Женщина обернулась к мужчине, который, очевидно, был ее мужем.

– Она очень похожа на ту, что разбила Алиса, и мы возьмем с нее деньги.

Она повернулась к Летти и строго посмотрела на нее.

– Но четыре шиллинга и шесть пенсов – это слишком высокая цена за вещь в таком состоянии. Я могу дать вам три шиллинга и шесть пенсов.

– Я должна посоветоваться с хозяином, – начала Летти, но женщина с шумом поставила вазу на место, всем видом показывая, что собирается уйти, и Летти решилась. – Я отдам ее за четыре шиллинга, – сказала она осторожно.

Она подождала, потому что женщина снова взяла вазу в руки и, нахмурившись, разглядывала, поворачивая ее в руках. Летти уже знала, что это означает, и терпеливо ждала, не подталкивая и не убеждая. Женщина сама дозреет. Малейшее неправильное слово, и покупательница повернется и уйдет. Летти забыла о Дэвиде Бейроне. Все ее внимание сосредоточилось на покупательнице, ей нравилось, что в ее власти убедить женщину купить эту вещь. Женщина глубоко вздохнула, ее шея напряглась, голова склонилась. Решение было принято.

– Хорошо, четыре шиллинга! Хотя это слишком дорого.

Летти удержалась от искушения сказать ей: «По рукам!». Она часто слышала, что продавцы так говорят. Да, она продала вазу и не продешевила.

– Благодарю вас, мадам, – сказала она спокойно, по возможности аккуратно заворачивая покупку в кусок газеты. И лишь когда деньги были в кассе, а посетители ушли, она вспомнила о Дэвиде Бейроне.

Он смотрел на нее, словно оценивая по достоинству, и, хотя он был здесь посторонний человек, а не инспектор, она загордилась.

– Вы очень хорошо управляетесь с покупателями, – искренне сказал он, и она еще выше задрала подбородок.

– Это… магазин моего отца. И я знаю, как здесь нужно вести себя. Я полагаю, что и вы знаете, как нужно работать в магазине вашего отца.

– Конечно, – серьезно согласился он, но в его глазах заплясали веселые огоньки.

«Нет, – решила она, – он совсем не красив. Нос определенно слишком длинный, а лицо слишком узкое. Но у него карие глаза и густые ресницы. А его рот… ах, какой у него рот! Добродушный и широкий, а губы в уголках загибаются кверху».

– Что ж! – решительно сказала она, стараясь заглушить дрожь в груди.

Перейти на страницу:

Похожие книги