The next day (which was the fourth of this horrible life of mine) I found my bodily strength run very low.На другой день - четвертый с начала моего горестного прозябания - я почувствовал, что не на шутку обессилел.
But the sun shone, the air was sweet, and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage.Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж, моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я воспрянул духом.
I was scarce back on my rock (where I went always the first thing after I had eaten) before I observed a boat coming down the Sound, and with her head, as I thought, in my direction.Едва я залез обратно на скалу - а я всегда взбирался на нее первым же делом после еды, -как заметил, что по Саунду идет лодка - и, насколько я мог судить, прямо ко мне.
I began at once to hope and fear exceedingly; for I thought these men might have thought better of their cruelty and be coming back to my assistance.Страх и надежда разом охватили меня: может быть, эти люди раскаялись в своем бессердечии и возвращаются мне на выручку?
But another disappointment, such as yesterday's, was more than I could bear.Но пережить еще одно разочарование, такое, как вчера, было бы свыше моих сил.
I turned my back, accordingly, upon the sea, and did not look again till I had counted many hundreds.Я решительно повернулся спиною к морю и не взглянул в ту сторону, прежде чем не досчитал про себя до трехсот.
The boat was still heading for the island.Лодка по-прежнему держала курс на островок.
The next time I counted the full thousand, as slowly as I could, my heart beating so as to hurt me.На этот раз я уже досчитал до тысячи, причем как можно медленней, а сердце у меня больно колотилось.
And then it was out of all question.Да, сомнений не было!
She was coming straight to Earraid!Суденышко направлялось прямо на Иррейд!
I could no longer hold myself back, but ran to the seaside and out, from one rock to another, as far as I could go.Больше я сдерживаться не мог - сбежал к морю и кинулся дальше, прыгая по торчащим из воды скалам, пока они не кончились.
It is a marvel I was not drowned; for when I was brought to a stand at last, my legs shook under me, and my mouth was so dry, I must wet it with the sea-water before I was able to shout.Просто чудо, как я не сорвался и не утонул, потому что, когда наконец пришлось остановиться, у меня тряслись колени, а во рту до того пересохло, что пришлось смочить его морской водой, иначе я не мог бы крикнуть.
All this time the boat was coming on; and now I was able to perceive it was the same boat and the same two men as yesterday.Тем временем лодка все приближалась, и уж ясно было, что это та же, давешняя, и в ней те же двое.
This I knew by their hair, which the one had of a bright yellow and the other black.Я их узнал по волосам: у одного они были соломенножелтые, а у другого смоляные.
But now there was a third man along with them, who looked to be of a better class.Только теперь на борту был еще и третий, судя по виду - персона поважней тех двоих.
As soon as they were come within easy speech, they let down their sail and lay quiet.Приблизившись настолько, чтобы переговариваться со мной, не повышая голоса, они убрали парус и легли в дрейф.
In spite of my supplications, they drew no nearer in, and what frightened me most of all, the new man tee-hee'd with laughter as he talked and looked at me.Невзирая на все мои заклинания, ближе они не подходили, и, что самое страшное, этот третий, разглядывая меня и что-то приговаривая, покатывался со смеху.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги