Even I, who had the tide going out and in before me in the bay, and even watched for the ebbs, the better to get my shellfish--even I (I say) if I had sat down to think, instead of raging at my fate, must have soon guessed the secret, and got free.Я и сам, наблюдая у себя под носом в бухточке приливы и отливы и даже сторожа эти отливы, чтобы удобней было собирать ракушки, - я и сам, повторяю, неминуемо разгадал бы тайну Иррейда и вырвался на свободу, если бы вместо того, чтоб клясть свою горькую долю, сел да пораскинул мозгами.
It was no wonder the fishers had not understood me.Не диво, что рыбаки не сразу поняли, в чем дело.
The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion, and taken the trouble to come back.Г ораздо удивительнее, что они все-таки разгадали мое дурацкое заблуждение и не посчитали за труд возвратиться.
I had starved with cold and hunger on that island for close upon one hundred hours.Почти сто часов голодал я и холодал на этом острове.
But for the fishers, I might have left my bones there, in pure folly.Если бы не рыбаки, я мог бы и вообще там сгинуть, и все по чистой глупости.
And even as it was, I had paid for it pretty dear, not only in past sufferings, but in my present case; being clothed like a beggar-man, scarce able to walk, and in great pain of my sore throat.Я и так за нее заплатил недешево - не только муками, перенесенными в эти дни, но и нынешним своим положением: одет был хуже нищего, едва способен таскать ноги, да и горло болело нестерпимо.
I have seen wicked men and fools, a great many of both; and I believe they both get paid in the end; but the fools first.Случалось мне видеть негодяев, случалось и глупцов; тех и других - предостаточно, и думаю, что в конце концов и те и эти получают по заслугам, только глупцы все же первыми.
CHAPTER XVГЛАВА XV
THE LAD WITH THE SILVER BUTTON: THROUGH THE ISLE OF MULL"ОТРОК С СЕРЕБРЯНОЙ ПУГОВКОЙ" ПО ОСТРОВУ МАЛЛУ
The Ross of Mull, which I had now got upon, was rugged and trackless, like the isle I had just left; being all bog, and brier, and big stone.На Россе, иными словами, той части Малла, куда ты теперь выбрался, меня встретило то же непроходимое бездорожье, что и на только что брошенном островке: сплошь болота, да кустарник, да огромные валуны.
There may be roads for them that know that country well; but for my part I had no better guide than my own nose, and no other landmark than Ben More.Для тех, кому эта местность хорошо знакома, имелись, возможно, и дороги; у меня же не было лучшего проводника, кроме как собственный нюх, и иной вехи, кроме вершины Бен-Мора.
I aimed as well as I could for the smoke I had seen so often from the island; and with all my great weariness and the difficulty of the way came upon the house in the bottom of a little hollow about five or six at night.Я старался, сколько возможно, идти на дымок, который так часто видел с острова, и как ни велика была моя усталость, как ни труден путь, часу в шестом вечера вышел к домику, спрятанному на дне неглубокой лощины.
It was low and longish, roofed with turf and built of unmortared stones; and on a mound in front of it, an old gentleman sat smoking his pipe in the sun.Дом был приземистый, длинный, сложенный насухо из камня и крытый дерном; перед ним на холмике сидел старик и курил на солнце трубку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги