You should understand, it was then close upon the time of Alan's coming; the two were little likely to agree; and yet if we sent word or sought to make a signal, it was sure to arouse suspicion in a man under so dark a cloud as the Macgregor.Дело в том, что с минуты на минуту мог нагрянуть Алан; а эти двое едва ли разошлись бы полюбовно; с другой стороны, вздумай мы как-то упредить Алана, подать ему знак, это неизбежно возбудило бы подозрение человека, над которым нависла столь грозная опасность.
He came in with a great show of civility, but like a man among inferiors; took off his bonnet to Mrs. Maclaren, but clapped it on his head again to speak to Duncan; and leaving thus set himself (as he would have thought) in a proper light, came to my bedside and bowed.Вошел Макгрегор, соблюдая все внешние признаки учтивости и в то же время явно с видом собственного превосходства: снял шляпу перед миссис Макларен, но снова надел, когда заговорил с Дунканом; и, выставив себя, таким образом, в должном (по его понятиям) свете, шагнул к моей постели и поклонился.
"I am given to know, sir," says he, "that your name is Balfour."- Дошло до меня, сэр, что вы прозываетесь Бэлфуром, - сказал он.
"They call me David Balfour," said I, "at your service."- Меня зовут Дэвид Бэлфур, - сказал я. - К вашим услугам, сэр.
"I would give ye my name in return, sir" he replied, "but it's one somewhat blown upon of late days; and it'll perhaps suffice if I tell ye that I am own brother to James More Drummond or Macgregor, of whom ye will scarce have failed to hear."- Я в свой черед назвал бы вам свое имя, сэр, -сказал Робин. - Да в последнее время на него что-то напраслину возводят, так не довольно ль будет, если я помяну, что прихожусь родным братом Джемсу Мору Драммонду, иначе Макгрегору, о котором вы, уж верно, слыхали?
"No, sir," said I, a little alarmed; "nor yet of your father, Macgregor-Campbell."- Слышал, сэр, - не без смятения ответил я. - Как и о батюшке вашем Макгрегоре-Кемпбелле.
And I sat up and bowed in bed; for I thought best to compliment him, in case he was proud of having had an outlaw to his father.- Я приподнялся в постели и отвесил ему поклон; я счел за благо угодить ему на тот случай, если он кичится, что родитель у него разбойник.
He bowed in return.Он склонился в ответном поклоне.
"But what I am come to say, sir," he went on, "is this.- Теперь о том, сэр, с чем я к вам пришел, -продолжал он.
In the year '45, my brother raised a part of the 'Gregara' and marched six companies to strike a stroke for the good side; and the surgeon that marched with our clan and cured my brother's leg when it was broken in the brush at Preston Pans, was a gentleman of the same name precisely as yourself.- В сорок пятом году брат мой собрал часть наших Г регоров и во главе шести рот пошел сразиться за правое дело; а при нем был костоправ, который шагал в рядах нашего клана и выхаживал брата, когда он сломал ногу в схватке под Престонпансом, и носил этот благородный человек то же имя, что и вы.
He was brother to Balfour of Baith; and if you are in any reasonable degree of nearness one of that gentleman's kin, I have come to put myself and my people at your command."Он доводился братом Бэлфуру из Бейта; и если вы с тем джентльменом состоите в мало-мальски близком родстве, я пришел сюда затем, чтобы предоставить и себя и людей своих в ваше распоряжение.
You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger's dog; my uncle, to be sure, had prated of some of our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell.Не забывайте, о своей родословной я был осведомлен не лучше приблудной дворняги; дядя, правда, лопотал мне что-то насчет знатных родственников, но Бэлфура из Бейта среди них не было; и мне ничего другого не оставалось, как, сгорая от стыда, признаться, что я не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги