Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father."Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает".
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances.Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев.
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs.Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов.
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride.И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше.
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn.Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие.
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin.- Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин.
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan.- А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего.
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin.- Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин.
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan.- А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан.
"That's a kittle point," returned the other.- Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг.
"There may be two words to say to that.- Можно поспорить.
But I think I will have heard that you are a man of your sword?"Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой?
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan.- Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего.
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it."Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором.
"Do ye mean my father, sir?" says Robin.- Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин.
"Well, I wouldnae wonder," said Alan.- Очень возможно, - сказал Алан.
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name."- Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл".
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги