My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue.Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию.
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice.- Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она.
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman."- Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге.
"And why that?" says the lass.- А почему так? - спросила девушка.
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune."- Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку.
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling."Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне".
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door.- Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь.
"That's it," said Alan.- Оно самое, - подтвердил Алан.
"And him so young!" cries the lass.- А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка.
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head.- Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый.
"It would be a black shame," she cried, flushing high.- Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет.
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better."- И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан.
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child.При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким.
"Alan," I cried, "I can stand no more of this."- Алан, я больше не могу! - выпалил я.
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he.- Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он.
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man."- Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги