"If it were the other way about, it would be liker it," said I.- Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я.
"That's all that you ken, ye see," said Alan.- Это по-твоему, - сказал Алан.
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty.- Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем.
Let me see" (looking me curiously over).Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон.
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle.- Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз.
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours."А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку!
I followed him, laughing.Я, смеясь, повернул вслед за ним.
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt.- Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха.
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly.При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно.
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us.Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according."Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю.
"Well, well," said I, "have it as you will."- Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему.
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me.На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках.
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge.Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку.
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade.Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги