She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table.Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол.
"What's like wrong with him?" said she at last.- Что это с ним стряслось? - наконец спросила она.
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury.Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством.
"Wrong?" cries he.- Стряслось?! - рявкнул он.
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets.- Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск.
Wrong, quo' she!Она еще спрашивает, что стряслось!
Wrong enough, I would think!Стрясется, я думаю!
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased."Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить.
"He's young for the like of that," said the maid.- Молод он еще для такого, - сказала служанка.
"Ower young," said Alan, with his back to her.- Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан.
"He would be better riding," says she.- Ему верхом бы, - продолжала она.
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury.- А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью.
"Would ye have me steal?"- Красть, по-твоему, что ли?
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time.Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла.
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these.Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй.
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry."- А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать.
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were?- Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании.
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?"- Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане?
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady.В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства.
"No," says she, "that's true indeed."- Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда.
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already.Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги