| She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table. | Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол. |
| "What's like wrong with him?" said she at last. | - Что это с ним стряслось? - наконец спросила она. |
| Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury. | Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством. |
| "Wrong?" cries he. | - Стряслось?! - рявкнул он. |
| "He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets. | - Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск. |
| Wrong, quo' she! | Она еще спрашивает, что стряслось! |
| Wrong enough, I would think! | Стрясется, я думаю! |
| Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased. | "Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить. |
| "He's young for the like of that," said the maid. | - Молод он еще для такого, - сказала служанка. |
| "Ower young," said Alan, with his back to her. | - Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан. |
| "He would be better riding," says she. | - Ему верхом бы, - продолжала она. |
| "And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury. | - А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью. |
| "Would ye have me steal?" | - Красть, по-твоему, что ли? |
| I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time. | Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла. |
| But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these. | Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй. |
| "Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry." | - А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать. |
| "Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were? | - Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании. |
| Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?" | - Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане? |
| She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady. | В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства. |
| "No," says she, "that's true indeed." | - Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда. |
| I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already. | Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче. |