I cannot be your friend till I am properly informed.Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями.
If you were more trustful, it would better befit your time of life.В ваши же лета более приличествует доверительность.
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders."Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит.
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?"- Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги.
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence.Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе.
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud.И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался.
"No, no," said he, "it is not so bad as that.- Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он.
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about.- Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали.
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds.В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу.
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst.О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода.
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy.Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально.
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life.На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым.
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden.На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене.
That is a close sum of his replies.Таков вкратце смысл его ответов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги