| I cannot be your friend till I am properly informed. | Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями. |
| If you were more trustful, it would better befit your time of life. | В ваши же лета более приличествует доверительность. |
| And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders." | Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит. |
| "You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?" | - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги. |
| All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence. | Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе. |
| But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud. | И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался. |
| "No, no," said he, "it is not so bad as that. | - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он. |
| Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about. | - Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали. |
| On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds. | В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу. |
| I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst. | О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода. |
| Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy. | Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально. |
| Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life. | На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым. |
| Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden. | На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене. |
| That is a close sum of his replies. | Таков вкратце смысл его ответов. |