My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat.Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте.
"Come, sir," cried Alan.-Так вот что, сэр! - вскричал Алан.
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door.- Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги.
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals."Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу.
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit!- Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги.
What's like wrong with ye?- Какая муха вас укусила?
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible.Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость.
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled.Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона?
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other.- Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки.
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane."Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди.
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle.- Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя.
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye.- Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу.
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine."Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим.
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing.- Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили.
In two words: do ye want the lad killed or kept?"Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком?
"O, sirs!" cried Ebenezer.- Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер.
"O, sirs, me! that's no kind of language!"- Ах, грехи! И как это язык поворотится!
"Killed or kept!" repeated Alan.- Убить или оставить в живых? - повторил Алан.
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle.- В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка.
"We'll have nae bloodshed, if you please."- И никаких кровопролитий, сделайте милость.
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer."- Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже.
"The dearer?" cries Ebenezer.- Дороже? - закричал Эбенезер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги