"Would ye fyle your hands wi' crime?"- Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением?
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever!- Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление.
And the killing's easier, and quicker, and surer.Зато убить было бы проще, быстрее и верней.
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome.А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься.
"I'll have him keepit, though," returned my uncle.- Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер.
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman."- Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь.
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan.-Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан.
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it.- Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь.
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son."К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата.
"Well, well," said Alan, "and now about the price.- Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены.
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters.Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства.
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?"Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону.
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback.- Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя.
"What for?"- За что?
"For kidnapping David," says Alan.- А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан.
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle.- Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя.
"He was never kidnapped.- Никто его не похищал.
He leed in his throat that tauld ye that.Это вам бессовестно налгали.
Kidnapped?Похитил!
He never was!"Да ни в жизнь!
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted."- Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал.
"What do ye mean?" cried Ebenezer.-То есть как это? - вскричал Эбенезер.
"Did Hoseason tell ye?"- Значит, Хозисон вам все рассказал?
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan.А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги