"Do ye want to be killed?" said I.- Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я.
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken.Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах.
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them!- Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов!
They've murdered a boy already.С одним мальчиком они уже расправились.
Now it's you."Теперь ваш черед.
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet."- Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки.
And then looking at me curiously,- Он смерил меня любопытным взглядом.
"Will ye stand with me?"- Будешь драться на моей стороне?
"That will I!" said I.- Буду! - горячо сказал я.
"I am no thief, nor yet murderer.- Я-то не вор и не убийца.
I'll stand by you."Я буду с вами.
"Why, then," said he, "what's your name?"- Тогда говори, как тебя зовут.
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws."- Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос.
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had.Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия.
"My name is Stewart," he said, drawing himself up.- А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись.
"Alan Breck, they call me.- Алан Брек - так меня зовут.
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it."С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием.
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences.И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость.
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas.Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн.
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man.Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека.
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose.Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги