| "Fifteen," said I. | - Пятнадцать. |
| Alan whistled. | Алан присвистнул. |
| "Well," said he, "that can't be cured. | - Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь. |
| And now follow me. | Теперь слушай. |
| It is my part to keep this door, where I look for the main battle. | Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой. |
| In that, ye have no hand. | В ней твое участие не требуется. |
| And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." | Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину. |
| I told him, indeed I was no great shot. | Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок. |
| "And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. | - Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. |
| "There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." | - Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание. |
| "But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." | - Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать? |
| "Ay," said he, "and that is a part of your work. | - А вот это уж будет твоя забота, - сказал он. |
| No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. | - Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй. |
| But that's not all. | Но это еще не все. |
| Let's make a bit of a soldier of ye, David. | Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат. |
| What else have ye to guard?" | Что еще тебе надо охранять? |
| "There's the skylight," said I. | - Люк, - ответил я. |
| "But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." | - Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну. |
| "And that's very true," said Alan. | - Очень верное наблюдение, - сказал Алан. |
| "But have ye no ears to your head?" | - Ну, а уши у тебя имеются? |
| "To be sure!" cried I. | - Правда! - воскликнул я. |
| "I must hear the bursting of the glass!" | - Я услышу, если разобьется стекло! |
| "Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. | - Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан. |
| CHAPTER X | ГЛАВА X |
| THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE | ОСАДА РУБКИ |
| But now our time of truce was come to an end. | Между тем время затишья было на исходе. |