Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door.У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан.
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him.- Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу.
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot.Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг.
"A naked sword?" says he.- Обнаженная шпага? - сказал он.
"This is a strange return for hospitality."- Странная плата за гостеприимство.
"Do ye see me?" said Alan.- Вы хорошо меня видите? - сказал Алан.
"I am come of kings; I bear a king's name.- Я из рода королей, я ношу королевское имя.
My badge is the oak.У меня на гербе - дуб.
Do ye see my sword?А шпагу мою вам видно?
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet.Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать.
Call up your vermin to your back, sir, and fall on!Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте!
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals."Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали!
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look.Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд.
"David," said he,- Дэвид, - сказал он.
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar.- Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже.
Next moment he was gone.В следующее мгновение он исчез.
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming."- Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка.
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword.Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой.
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch.Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение.
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose.Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно.
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices.Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов.
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again.Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги