| Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. | У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан. |
| "Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. | - Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу. |
| The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. | Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг. |
| "A naked sword?" says he. | - Обнаженная шпага? - сказал он. |
| "This is a strange return for hospitality." | - Странная плата за гостеприимство. |
| "Do ye see me?" said Alan. | - Вы хорошо меня видите? - сказал Алан. |
| "I am come of kings; I bear a king's name. | - Я из рода королей, я ношу королевское имя. |
| My badge is the oak. | У меня на гербе - дуб. |
| Do ye see my sword? | А шпагу мою вам видно? |
| It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. | Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать. |
| Call up your vermin to your back, sir, and fall on! | Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте! |
| The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." | Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали! |
| The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. | Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд. |
| "David," said he, | - Дэвид, - сказал он. |
| "I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. | - Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже. |
| Next moment he was gone. | В следующее мгновение он исчез. |
| "And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." | - Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка. |
| Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. | Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой. |
| I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. | Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение. |
| It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. | Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно. |
| The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. | Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов. |
| A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. | Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина. |