"A bare hillside (ye see) is like all one road; if there's a sentry at one place, ye just go by another.- Открытый склон горы, понимаешь ли, что твоя дорога: завидел стражу в одном месте, проходи другим, вот и все.
And then the heather's a great help.Да и вереск - большая подмога.
And everywhere there are friends' houses and friends' byres and haystacks.И, повсюду дома друзей, их хлева, стога сена.
And besides, when folk talk of a country covered with troops, it's but a kind of a byword at the best.А потом, это ведь больше ради красного словца говорится: "Вся земля наводнена войсками".
A soldier covers nae mair of it than his boot-soles.Один солдатишка наводнит собой ровно столько земли, сколько у него под сапогами.
I have fished a water with a sentry on the other side of the brae, and killed a fine trout; and I have sat in a heather bush within six feet of another, and learned a real bonny tune from his whistling.Мне случалось рыбачить, когда на том берегу торчала стража, да еще какую знатную форель я добывал! Сиживал я и под вересковым кустом в пяти шагах от часового, да какой еще миленький мотив перенял у него со свиста!
This was it," said he, and whistled me the air.Вот, - и Алан просвистал мне мелодию песенки.
"And then, besides," he continued, "it's no sae bad now as it was in forty-six.- Ну, а кроме того, - продолжал он, - сейчас не так туго, как в сорок шестом.
The Hielands are what they call pacified.В горах, как говорится, восстановлен мир.
Small wonder, with never a gun or a sword left from Cantyre to Cape Wrath, but what tenty* folk have hidden in their thatch!Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги, разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах!
But what I would like to ken, David, is just how long?Одно только знать бы, Дэвид, доколе это?
Not long, ye would think, with men like Ardshiel in exile and men like the Red Fox sitting birling the wine and oppressing the poor at home.Ненадолго, казалось бы, если люди вроде Ардшила томятся в изгнании, а такие, как Рыжая Лиса, лакают вино и обижают бедный люд в его же родном доме.
But it's a kittle thing to decide what folk'll bear, and what they will not.Только хитрая это штука - угадать, что народ вытерпит, а что нет.
Or why would Red Colin be riding his horse all over my poor country of Appin, and never a pretty lad to put a bullet in him?" *Careful.Иначе как бы могло так получиться, что рыжий Колин разгуливает на коне по моему многострадальному Эпину и до сих пор не нашлось удальца, чтобы всадить в него пулю?
And with this Alan fell into a muse, and for a long time sate very sad and silent.Тут Алан умолк, впал в задумчивость и долго сидел притихший и печальный.
I will add the rest of what I have to say about my friend, that he was skilled in all kinds of music, but principally pipe-music; was a well-considered poet in his own tongue; had read several books both in French and English; was a dead shot, a good angler, and an excellent fencer with the small sword as well as with his own particular weapon.В довершение всего, что сказано уже про моего друга, добавлю, что он искусно играл на всех музыкальных инструментах, в особенности на свирели; был признанным поэтом, слагавшим стихи на своем родном языке; прочел немало книг, французских и английских; стрелял без промаха, был умелый рыболов и великолепный фехтовальщик, равно владея как рапирой, так и излюбленной своей шпагой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги