"Ay, that's the man.- Да, тот самый.
In he steps, and gets papers from King George, to be so-called King's factor on the lands of Appin.Он вступает в игру, получает у короля Георга бумагу на должность так называемого королевского управляющего в Эпине.
And at first he sings small, and is hail-fellow-well-met with Sheamus--that's James of the Glens, my chieftain's agent.Поначалу он тише воды и ниже травы, с Шеймусом - то есть Джемсом Гленом, доверенным моего вождя - чуть не обнимался.
But by-and-by, that came to his ears that I have just told you; how the poor commons of Appin, the farmers and the crofters and the boumen, were wringing their very plaids to get a second rent, and send it over-seas for Ardshiel and his poor bairns.Потом мало-помалу до него доходит то, о чем я сейчас тебе рассказал: что эпинские бедняки, простые фермеры, арендаторы, лучники выжимают из себя все до последнего, лишь бы собрать вторую ренту и отправить за море Ардшилу и несчастным его детям.
What was it ye called it, when I told ye?"Как ты это назвал?
"I called it noble, Alan," said I.- Назвал благородством, Алан.
"And you little better than a common Whig!" cries Alan.- И это ты, который немногим лучше вига -вскричал Алан.
"But when it came to Colin Roy, the black Campbell blood in him ran wild.- Но когда это дошло до Колина Роя, черная кемпбелловская кровь бросилась ему в голову.
He sat gnashing his teeth at the wine table.Скрежеща зубами, сидел он за пиршественным столом.
What! should a Stewart get a bite of bread, and him not be able to prevent it? Ah!Как! Чтобы Стюарту перепал кусок хлеба, а он не мог помешать?
Red Fox, if ever I hold you at a gun's end, the Lord have pity upon ye!" (Alan stopped to swallow down his anger.) "Well, David, what does he do?Ну, рыжая тварь, попадись ты мне на мушку, да поможет тогда тебе бог! (Алан помолчал, силясь совладать со своим гневом.) Итак, Дэвид, что же он, по-твоему, делает?
He declares all the farms to let.Он объявляет, что все фермы сдаются в аренду.
And, thinks he, in his black heart,А сам, в глубине своей черной души, прикидывает:
'I'll soon get other tenants that'll overbid these Stewarts, and Maccolls, and Macrobs' (for these are all names in my clan, David); 'and then,' thinks he, 'Ardshiel will have to hold his bonnet on a French roadside.'""Мигом водворю новых арендаторов, которые забьют на торгах всех этих Стюартов, Макколов да Макробов - это все из нашего "клана имена, Дэвид, - и тогда, думает, волей-неволей придется Ардшилу ходить с сумой по французским дорогам".
"Well," said I, "what followed?"- Ну, - сказал я, - а дальше?
Alan laid down his pipe, which he had long since suffered to go out, and set his two hands upon his knees.Алан отложил давно уже погасшую трубку и уперся ладонями в колени.
"Ay," said he, "ye'll never guess that!- Дальше? - сказал он. - Ни за что не угадаешь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги