I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable.Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд.
Back I went to the narrowest point and waded in.Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду.
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence.Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие.
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy.Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом.
And now, all at once, the yard came in my head.И тогда-то я вдруг вспомнил о рее.
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety.Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно.
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back.С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда.
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up.Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи.
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags.То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу.
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it.Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше.
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face.Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо.
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther.Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился.
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond.А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня.
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept.До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался.
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over.О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги