In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose.Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости.
My case was very different.Со мной получилось совсем иначе.
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means.В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря.
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful.Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство.
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name.Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками.
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious.Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными.
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island.Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой.
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead.Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой.
A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength.Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы.
But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me.Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился.
All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog.Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте.
The second day I crossed the island to all sides.На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек.
There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number.Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги