But the creek, or strait, that cut off the isle from the main-land of the Ross, opened out on the north into a bay, and the bay again opened into the Sound of Iona; and it was the neighbourhood of this place that I chose to be my home; though if I had thought upon the very name of home in such a spot, I must have burst out weeping.Но на севере заливчик, вернее, пролив, отделяющий Иррейд от Росса, переходил в бухту, а она, в свою очередь, открывалась на Айонский пролив, - и вот эти-то места я и выбрал себе под дом, хотя от одной мысли, что такое место можно назвать домом, я, наверно, не сдержал бы горьких слез.
I had good reasons for my choice.Для такого выбора у меня имелись веские основания.
There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig's hut, where fishers used to sleep when they came there upon their business; but the turf roof of it had fallen entirely in; so that the hut was of no use to me, and gave me less shelter than my rocks.В этой части острова стояла маленькая хижина, настоящая конурка; в ней, видимо, наведываясь на островок, ночевали рыбаки; дерновая крыша ее давно провалилась, так что проку от хижины не было никакого - она давала меньше укрытия, чем мои валуны.
What was more important, the shell-fish on which I lived grew there in great plenty; when the tide was out I could gather a peck at a time: and this was doubtless a convenience.Важней другое: раковины, которыми я питался, водились здесь в изобилии, при отливе я мог набрать сразу на целый обед, а это было, разумеется, удобно.
But the other reason went deeper.Но настоящая подоплека была серьезней.
I had become in no way used to the horrid solitude of the isle, but still looked round me on all sides (like a man that was hunted), between fear and hope that I might see some human creature coming.Я никак не мог примириться со своим ужасающим одиночеством на острове и все озирался по сторонам, как беглец, и страшась и надеясь увидеть за собой человека.
Now, from a little up the hillside over the bay, I could catch a sight of the great, ancient church and the roofs of the people's houses in Iona.Так вот, если подняться немного по склону, выходящему на бухту, вдали видна была могучая старинная церковь и кровли домов Айоны.
And on the other hand, over the low country of the Ross, I saw smoke go up, morning and evening, as if from a homestead in a hollow of the land.А по другую руку, в низине Росса, я наблюдал, как утром и вечером восходит кверху дымок, верно, над какой-то усадьбой, спрятанной в ложбине.
I used to watch this smoke, when I was wet and cold, and had my head half turned with loneliness; and think of the fireside and the company, till my heart burned.Иззябший, промокший до костей, теряя голову от одиночества, я, бывало, все глядел на этот дымок и думал о пылающем очаге и людях, дружески собравшихся вокруг него, и у меня переворачивалось сердце.
It was the same with the roofs of Iona.С тем же чувством смотрел я на кровли Айоны.
Altogether, this sight I had of men's homes and comfortable lives, although it put a point on my own sufferings, yet it kept hope alive, and helped me to eat my raw shell-fish (which had soon grown to be a disgust), and saved me from the sense of horror I had whenever I was quite alone with dead rocks, and fowls, and the rain, and the cold sea.При всем том вид человеческого жилья и уюта, хоть он и заставлял меня острее ощутить собственные мучения, все-таки не давал угаснуть надежде, помогал глотать сырых улиток, а они очень скоро мне опротивели, спасал от гнетущей тоски, охватывавшей меня всякий раз, как я оставался один на один с мертвыми скалами, дикими птицами, дождем и холодным морем.
I say it kept hope alive; and indeed it seemed impossible that I should be left to die on the shores of my own country, and within view of a church-tower and the smoke of men's houses.Я говорю: "не давал угаснуть надежде", и действительно, казалось немыслимым, чтобы мне так и дали сгинуть здесь, прямо на берегу моей отчизны, откуда простым глазом видна церковная колокольня и дым людского жилья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги