Однако в строгом жилище господина мэра не нашлось ни одной собачьей кучки! Но ничего страшного! Он мигом сообразил, что этого добра навалом не только на обочине любого поля, но и на каждом углу его прекрасного города Пювье. И, не теряя ни минуты, радея лишь об общественном благе, мэр взял щипчики для сахара, ивовую корзиночку, положил туда четыре виноградных листа и вышел на улицу вместе с господином Кошри, пожелавшим лично поприсутствовать при опыте и посодействовать в нем при необходимости.

Долго искать не пришлось. Маленькая собачья загогулина немедленно нашлась на нижней ступеньке дома нашего кюре. Господин Тома нежно подхватил ее серебряными щипчиками и положил под виноградные листья.

Оба кума вернулись, довольные удачей и не сомневаясь в дальнейшем успехе. Господин Тома положил подобранную штучку в фонарь в прихожей, а господин Кошри воскликнул с видом пророка, на которого снизошел Дух Божий:

– Сегодня вечером здесь будет ослепительный свет!

Ага, но наступила ночь, а собачья кучка сияла в фонаре не ярче, чем бревно, лакричная палочка или старый башмак.

Словом, темно было как в погребе. И раздосадованный господин Кошри пробурчал:

– Этот чертов Бонльё надул меня! Так и есть… Эта штуковина в фонаре не светит. Вот беда-то! А я уж размечтался, что достаточно будет одной такой кучки на каждый уличный фонарь… Чертов Бонльё! Он мне за все заплатит! Дорогой мэр, не распространяйтесь об этом, ошибка в фальшь не ставится… Забудем про нее и вернемся к проекту номер один, к освещению домов газом из красной фасоли.

– Нет, господин депутат, придется отказаться и от этой шикарной идеи, и отнюдь не потому, что мне она не по нутру.

– Это почему отказаться?

– Потому что реакционеры не станут есть красную фасоль по причине ее цвета.

– Ну так прикажите употреблять белую фасоль.

– Радикалы воспротивятся, и правительство объявит их бунтовщиками.

– Тогда пускай каждый ест какую ему нравится!

– Но в осветительных приборах газы вступят в бурную реакцию!.. Красный и белый… белый и красный… Это вам не бюллетени для голосования, которые мирно лежат себе в одной урне и не дерутся, хотя одни опущены правыми, другие – левыми. От газов вам ни за что не добиться подобного благодушия!

И это было сущей правдой, ибо с того дня (как, впрочем, всегда), несмотря на великое открытие ученейшего господина Кошри, газ в Пювье продолжает светить, как… собачий навоз в фонаре.

Франсуа Девин<p>Комментарии</p>Похитители бриллиантов

Роман впервые увидел свет на страницах парижского еженедельника «Journal des voyages» («Журнал путешествий»), где публиковался с 4 марта 1883-го по 24 февраля 1884 года. В 1884 году роман был издан в трех томах, чьи названия соответствуют трем частям произведения, а в 1885 году – в одном томе под названием «Опасные приключения трех французов в стране алмазов». В 1886 году в московском журнале «Вокруг света» был напечатан перевод романа на русский, сделанный Е. Киселевым. Перевод В. Финка был опубликован в 1957 году. Для настоящего издания он был заново отредактирован, проведена тщательная сверка текста с подлинником.

С. 10. Дютойтспен – один из первых южноафриканских алмазных приисков. Добыча алмазов началась в 1871 году.

Западный Грикваленд – территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции, первоначально населенная гриква – народностью, возникшей в результате смешанных браков буров и местных народов.

С. 14…после победы над сыном Митридата… – Фарнак II (97–47 до н. э.), сын Митридата VI Евпатора, в 47 году был наголову разбит у города Зела Юлием Цезарем, который описал эту победу в трех словах: «Пришел, увидел, победил».

Да все тот же крах. – Слово «крах» впервые употреблено немецкими газетами по случаю биржевого кризиса в Вене и Берлине летом – осенью 1873 года. В 1879 году неологизм был подхвачен парижской прессой.

С. 15. А теперь – андьямо! – Andiamo – по-итальянски «идем». Употребление этого слова может свидетельствовать о любви Александра к итальянской опере, где оно звучит довольно часто.

Александру Шони примерно года тридцать два. – В главных героях романа, босеронце Александре Шони и каталонце Альбере де Вильроже, угадываются черты самого автора (Луи Буссенар был уроженцем Боса, огромного роста и атлетического телосложения, со светло-каштановыми волосами) и его друга Жана Батиста Казальса – золотоискателя-каталонца, с которым писатель познакомился в 1880 году в Гвиане. В конце 1882 года, примерно за три месяца до начала журнальной публикации «Похитителей бриллиантов», Буссенар неделю гостил у Казальса в горной деревушке Сен-Лоран-де-Сердан (департамент Верхние Пиренеи, так называемая Французская Каталония), близ испанской границы, чем и объясняется множество географических отсылок к этим краям в романе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Похожие книги