- Меня нет дома, -сказала она, - я никого не принимаю. Камеристка вышла, но, немного спустя, опять вернулась, держа в руке визитную карточку.

- Сударыня, - сказала она, - какой-то очень приличный молодой человек на великолепной собственной лощади и с грумом в ливрее желает непременно вас видеть.

Баккара с досадой взяла карточку и прочла: Сэр Вильямс Л… баронет.

- Я не знаю этого англичанина, - сказала молодая женщина сердито. И, повернувшись к стене, она снова принялась за свои любовные мечты, так неприятно прерванные.

Но Горничная опять воротилась.

- Сударыня, - сказала она, - милорд говорит, что ему нужно с вами поговорить об очень важном деле.

- У меня нет никаких дел. Убирайся вон!

- Он поручил мне шепнуть барыне одно имя.

- И знать его не хочу.

Тон Баккара был раздраженный и повелительный, как у тигрицы, обеспокоенной во время ее любовных похождений.

Между тем горничная, которой Андреа без сомнения щедро заплатил, не унималась. Она прибавила:

- Барыню ведь ни к чему не обязывает, если она услышит имя, которое милорд велел мне передать ей.

- Фанни, - сухо сказала Баккара, - с сегодняшнего дня ты не служишь у меня больше.

- Милорд сказал мне, - продолжала с невозмутимым хладнокровием Фанни, - что он желает повидаться с барыней на счет г-на Фернана Рошэ.

При этом имени, произнесенном камеристкой с особенным ударением, Баккара вскочила с кровати.

- Фернан! Фернан! - вскричала она. - Он пришел поговорить о Фернане! В таком случае, проси его'. Беги скорей и попроси его подождать.

Голос Баккара хрипел от волнения.

<p><strong> VIII. БАРОНЕТ </strong></p>

Баккара вскочила с постели с гибкостью пантеры и одним прыжком очутилась в уборной.

Обыкновенно она одевалась с чрезвычайной вялостью, лениво отдаваясь в руки горничной с презрительной непринужденностью аристократки. Но в эту минуту Баккара сделалась снова простонародной девушкой, которая умеет быть сама себе слугой. Надев на Маленькие голые ножки турецкие туфли и накинув на свой змеиный стан светло-серый пеньюар с малиновыми отворотами, она повязала на шею фуляр и быстро скрутила свои роскошные белокурые волосы, причесала их назад, оставив открытым свой умный лоб. Через несколько минут куртизанка была совершенно готова в соблазнительном, но приличном, утреннем наряде женщин, достаточно смелых или равнодушных для того, чтобы принять у себя в спальне незнакомого мужчину. Она дернула за шнурок, висевший у алькова. Вошла Фанни.

- Проси сюда англичанина, - сказала Баккара.

Несмотря на свое возбужденное состояние, несмотря на все волнение, произведенное именем Фернана, и свое мучительное ожидание, Баккара снова сделалась настолько женщиной, что могла грациозно свернуться в клубок на кресле, расправив пеньюар, облегавший ее формы соблазнительными складками, и играя красной туфелькой, качавшейся на кончике ее голой ноги.

В комнату тотчас же вошел баронет сэр Вильямс.

Андреа был из тех людей, которые охватывают все одним взглядом и судят разом птицу по клетке и клетку по птице.

Спальня Баккара доказывала всю жизнь и весь характер этой женщины, в особенности в этот час, когда там царствовал таинственный и прелестный беспорядок, окружающий постель красавицы.

Стены были обтянуты материей светло-серого цвета и обрамлены тонким золотым багетом, на полу лежал толстый ковер с изображенными на нем красными букетами.

Занавеси у кровати и окон были из той же материи, но с широкими фиолетовыми полосами, оживлявшими их монотонный цвет; бархатные стулья и кресла были такого же фиолетового цвета, как полосы на занавесях.

На часах, стоящих на камине, двое пастушков Ватто любезничали между собой, и по сторонам которых два толстощеких амура поддерживали пучки лилий, изображавших канделябры.

Над камином помещалось зеркало того же стиля в овальной рамке.

Во всем этом, может быть, сказывалась некоторая пустота, но было хорошего тона и по отсутствию этажерок, загроможденных дорогими безделушками, сэр Вильямс понял, что Баккара была женщина со вкусом.

Взгляд посетителя перешел сейчас же с клетки на птицу, и он сразу разгадал всю Баккара. «Мрамор», - подумал он, - «внутри которого кипит пылкое, как лава, сердце; ум злой, который можно употребить с пользой, замечательная красота ее может легко вскружить голову молодому человеку и довести его, в случае надобности, до всякой подлости…»

Андреа окинул еще раз взором и эту женщину, свернувшуюся, как кошка, и комнату, с разливавшимся в ней неопределенным ароматом, исходившим, казалось, из постели, еще теплой, где под белым одеялом и на кружевных подушках, сохранился отпечаток красивого тела куртизанки..

- Вот сад Армиды для Фернана Рошэ, - прошептал он. - Если он попадет в него, ему уж не выйти больше оттуда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полные похождения Рокамболя

Похожие книги