– Кто вам это сказал? – с вызовом спросил он. – Квест, я полагаю?
– У меня есть более надежный источник, – ответила она. – Я узнала это от самой мисс де ла Молль. Теперь послушайте, Эдвард Косси. Когда я вас отпустила, я поставила условие, и это условие состояло в том, что вы не должны жениться на Иде де ла Молль. Вы все еще собираетесь жениться на ней?
– Вы узнали это от Иды? – уточнил он, не обращая внимания на ее вопрос. – В таком случае вы разговаривали с ней… и это вы сказали ей все. Я заподозрил это по ее манерам вчера вечером. Вы…
– Значит, это правда, – холодно сказала она. – Это правда, и вдобавок к другим твоим недостаткам, Эдвард, ты трус и лжец.
– Какая тебе разница, какие у меня недостатки? – взорвался он. – Какое тебе до них дело? Я не твоя собственность, и ты мне не хозяйка. Я уже достаточно пострадал от твоих рук и от рук твоего проклятого мужа. Я был вынужден заплатить ему тридцать тысяч фунтов, ты это знаешь? Разумеется, знаешь. Не сомневаюсь, что это ваша совместная афера, и вы разделите эту добычу.
Вместо ответа Белль только ахнула.
– А теперь послушай, – продолжил он. – Раз и навсегда, не смей больше ко мне приставать. Да, я помолвлен с Идой де ла Молль, и хочешь ты этого или нет, я женюсь на ней. И еще одно. Я не позволю тебе общаться с Идой. Ты меня поняла? Я этого не допущу.
Пока он говорил, она держала перед лицом веер. Теперь же она опустила его и посмотрела на Эдварда. Ее лицо было бледнее полотна, бледнее смерти, если это возможно, но в ее глазах сиял свет, похожий на свет пламени.
– Почему нет? – тихо сказала она.
– Почему нет? – свирепо ответил он вопросом на вопрос. – Странно, что ты задаешь этот вопрос, но, так и быть, я скажу, почему. Потому что Ида – это женщина, на которой я собираюсь жениться, и я не хочу, чтобы она общалась с такой женщиной, как ты.
– Вот как! – сказала она снова. – Теперь я поняла.
В этот момент их отвлекли. Гостиная выходила окном в сад, а в конце сада была калитка, которая вела на другую улицу.
И в эту калитку в сопровождении мистера Квеста шагнул полковник Кварич, держа под мышкой ружье. Они прошли по саду и почти подошли к французскому окну гостиной, когда Эдвард Косси их увидел.
– Держи себя в руках, – сказал он тихо, – сюда идет твой муж.
Мистер Квест подошел и постучал в окно, и жена ему открыла. Увидев Эдварда Косси, он на пару секунд замешкался, но затем кивнул ему. Между тем полковник вышел вперед и, поставив ружье у стены, вошел в комнату, где пожал руку миссис Квест и холодно кивнул Эдварду Косси.
– Я встретил полковника, Белль, – сказал мистер Квест. – Он направлялся сюда с добрым намерением поделиться с нами бекасом, и я привел его коротким путем.
– Это весьма любезно с вашей стороны, полковник Кварич, – сказала она с милой улыбкой (ибо у нее была самая милая улыбка, какую только можно вообразить).
Он посмотрел на нее. Было в ее лице нечто такое, что привлекло его внимание, нечто необычное.
– На что вы смотрите? – спросила она.
– На вас, – сказал он прямо, так как двое других мужчин не могли их слышать. – Будь я поэтически настроен, я бы сказал, что вы похожи на музу трагедии.
– Неужели? – она рассмеялась. – Это любопытно, потому что лично я чувствую себя музой комедии.
«С этой женщиной что-то не так, – подумал про себя полковник, извлекая из недр своей просторной охотничьей куртки две пары бекасов. – Интересно, в чем дело?»
В этот момент мистер Квест и Эдвард Косси вышли в сад.
– Вот бекасы, миссис Квест, – сказал Гарольд. – Мне крупно повезло. Я убил четыре пары и дважды промазал. Но у меня новое ружье, а из нового ружья, пока не пристреляешься, промазать легко.
– О, спасибо, – сказала она, – вытащите для меня несколько перьев. Я вставлю их в свою шляпку для верховой езды. Никогда не могла найти их сама.
– Пожалуйста, – ответил он, – но чтобы это сделать, я должен выйти в сад. Здесь недостаточно света. Сейчас слишком рано темнеет.
Соответственно он вышел через окно и начал искать симпатичные перышки, которые есть на сгибе крыла у бекаса.
– Это ваше новое ружье, полковник Кварич? – спросила миссис Квест. – Какое красивое!
– Будьте осторожны, – сказал он, – оно заряжено.
Если бы Гарольд в тот момент смотрел на нее, а сейчас его взгляд, как назло, был обращен на другое, он увидел бы, как она пошатнулась и схватилась за стену. Затем он увидел бы, как злобная решимость пробежала по ее лицу.
– Видите ли, – сказала она, – я разбираюсь в оружии. Мой отец любил охотиться, а я часто чистила его ружье. – И она взяла ружье полковника и начала осматривать гравировку на замках.
– Что это? – спросила она, указывая на небольшую задвижку над замками, на которой золотыми буквами было выгравировано слово «затвор».
– О, это предохранительный болт, – ответил полковник. – Когда вы видите слово «затвор», это значит, что замки закрыты, и ружье не сработает. Прежде чем стрелять, его нужно толкнуть вперед.
– Вот так? – спросила она небрежно и показала, как это делается.
– Да, так, но, умоляю вас, будьте осторожны, оно заряжено.