– Co ty mnie poczciwym nazywasz (что ты меня добрым называешь) – ofuknal sie (одёрнул: «одёрнулся») – poczciwy to znaczy glupi (добрый это значит глупый), ja nim nie jestem (я не такой). Niose kota czarnego (несу чёрного кота), aby go utopi'c (чтобы его утопить). Kot byl szkodnik (кот был вредитель), zamiast myszy lapa'c (вместо того, чтобы мышей ловить; zamiast czego's – вместо того, чтобы), mleko wypijal i do misek zagladal (молоко выпивал и в миски заглядывал). Uczepie mu kamie'n do szyi i niech idzie na dno (прицеплю ему камень к шее – и пусть идёт на дно).

– Boze, pomagaj – odezwal sie Gawel – co to niesiecie, poczciwy czlecze?

Ten stanal.

– Co ty mnie poczciwym nazywasz – ofuknal sie – poczciwy to znaczy glupi, ja nim nie jestem. Niose kota czarnego, aby go utopi'c. Kot byl szkodnik, zamiast myszy lapa'c, mleko wypijal i do misek zagladal. Uczepie mu kamie'n do szyi i niech idzie na dno.

To m'owiac pokazal glowe kota Gawlowi (говоря это, показал голову кота Гавлу), a bylo to stworzenie takie 'sliczne (а было это создание такое прелестное), l'sniaco czarne (блестяще чёрное), z duzymi oczyma (с большими глазами), z pyszczkiem r'ozowym (с мордочкой розовой), ze sie Gawlowi niezmiernie zal go zrobilo (что Гавлу безмерно жаль его сделалось).

– Takiemu mlodemu (такому молодому), 'slicznemu kotu gina'c (красивому коту гибнуть)!.. Daj mi go (дай мне его)! – rzekl do chlopa (сказал он мужику; rzec do kogo's – сказать кому-л.;chlop – крестьянин; мужик). – Co masz topi'c (что ты его должен топить = зачем тебе его топить), ja go wezme (я его возьму)…

To m'owiac pokazal glowe kota Gawlowi, a bylo to stworzenie takie 'sliczne, l'sniaco czarne, z duzymi oczyma, z pyszczkiem r'ozowym, ze sie Gawlowi niezmiernie zal go zrobilo.

– Takiemu mlodemu, 'slicznemu kotu gina'c!.. Daj mi go! – rzekl do chlopa. – Co masz topi'c, ja go wezme…

– Darmo (даром)? – za'smial sie chlop (засмеялся крестьянин). – O, nie (о нет)! Tego obyczaju u mnie nie ma (такой привычки у меня нет: «не имеется»; obyczaj – обыкновение, привычка). Wole utopi'c (предпочитаю утопить = лучше утоплю), jak da'c darmo (как = чем дать бесплатно). Nabralem zlego nalogu (я приобрёл дурную привычку; nabra'c czego's – приобрести что-л., zly – плохой; дурной; nal'og – дурная привычка).

– Zaplaci'c nie mam czym (заплатить мне нечем) – odparl Gawel (ответил Гавел) – calego majatku mam dwa trzygroszaki (всего богатства у меня две трёхгрошовые монеты; majatek – имущество, богатство), ale jezeli jednym sie zaspokoisz (а если одной удовлетворишься)? Co robi'c (что делать). Bylem kotu zycie ocalil (только бы коту жизнь спасти: «спас»; byle – лишь бы, только бы).

– Darmo? – za'smial sie chlop. – O, nie! Tego obyczaju u mnie nie ma. Wole utopi'c, jak da'c darmo. Nabralem zlego nalogu.

– Zaplaci'c nie mam czym – odparl Gawel – calego majatku mam dwa trzygroszaki, ale jezeli jednym sie zaspokoisz? Co robi'c. Bylem kotu zycie ocalil.

Перейти на страницу:

Похожие книги