Dwa miesiace chodzil kowal do potoku, a na tydzie'n przed 'Swietym Janem wcale sie stad nie ruszyl, tylko czekal. I doczekal. W samo poludnie kamie'n odsunal sie, a m'oj kowal z siekiera w gar'sci skoczyl w jame.
Co sie tam kolo niego nie dzialo (что там /только/ вокруг него не происходило), wlosy na glowie staja (волосы на голове встают). Otoczyly go przecie takie poczwary (ведь окружили его такие чудовища; przecie = przeciez), ze inny umarlby od samego ich wejrzenia (что другой умер бы от одного их взгляда; wejrzenie – книжн. взгляд). Byly nietoperze wielkie jak psy (были /там/ летучие мыши большие как собаки), ale tylko wachlowaly nad nim skrzydliskami (но они только махали над ним большими крыльями: «крылищами»; skrzydlo – крыло). To zastapila mu droge ropucha duza jak kamie'n (то преградила ему путь жаба огромная как камень), to waz zaplatal mu sie miedzy nogi (то змея запуталась у него между ног: «между ноги»), a kiedy kowal ciapnal go (а когда кузнец рубанул её), waz zaczal plaka'c ludzkim glosem (змея начала плакать человеческим голосом). Byly wilki takie na niego zajadle (были /там/ волки так на него ожесточённые), ze co im piana padla z pyska (что каждый раз, когда у них пена падала из пастей: «пасти»; pysk – морда; пасть), to buchnela plomieniem (то полыхнула пламенем; buchna'c – повалить; полыхнуть), a w opoce wypalala dziury (а в скале прожигала дыры; opoka – скала; wypala'c – выжигать, прожигать).
Co sie tam kolo niego nie dzialo, wlosy na glowie staja. Otoczyly go przecie takie poczwary, ze inny umarlby od samego ich wejrzenia. Byly nietoperze wielkie jak psy, ale tylko wachlowaly nad nim skrzydliskami. To zastapila mu droge ropucha duza jak kamie'n, to waz zaplatal mu sie miedzy nogi, a kiedy kowal ciapnal go, waz zaczal plaka'c ludzkim glosem. Byly wilki takie na niego zajadle, ze co im piana padla z pyska, to buchnela plomieniem, a w opoce wypalala dziury.
Wszystkie te potwory siadaly mu na plecach (все эти чудовища садились ему на спину; potw'or – чудовище), chwytaly go za surdut (хватали его за сюртук), za rekawy (за рукава), ale zaden nie 'smial go skrzywdzi'c (но ни одно не осмеливалось его обидеть). Bo wiedzieli (потому что они знали), ze sie kowal nie boi (что кузнец не боится), za's przed odwaznym zle umyka jak cie'n przed czlowiekiem (а от смелого зло убегает, как тень от человека; umyka'c przed kim's – убегать от кого-л.).
– Zginiesz tu, kowalu (ты погибнешь здесь, кузнец)!.. – wolaly strachy (кричали страхи), ale on tylko 'sciskal siekiere w gar'sci i tak im odpowiadal (но он только сжимал топор в руке и там им отвечал), ze wstyd powt'orzy'c (что стыдно повторить)…
Dobral sie nareszcie kowal do zlotego l'ozka (добрался наконец кузнец до золотой кровати), gdzie juz nawet poczwary nie mialy dostepu (куда уже даже чудовища не имели доступа), ino stanely wokolo klapiac zebami (только встали вокруг, щёлкая зубами; zab – зуб). On zaraz zobaczyl w glowie panny zlota szpilke (он сразу увидел в голове барышни золотую булавку), szarpnal i wyciagnal do polowy (дёрнул и вытянул до половины)…