Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja, bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka.
– Ano, pokaz te skrzypce – powiedzial.
Ale kiedy zobaczyl, ze skrzypce nie mialy strun, ogarnela go taka zlo's'c, ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe.
– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly! – krzyknal.
Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy (у Музыканта от этого удара шляпа упала с головы). Mial on kapelusz caly w dziurach (шляпа у него была вся в дырах). Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka (взглянув на дырявую шляпу Музыканта), roze'smial sie drwiaco (рассмеялся насмешливо), kopnal kapelusz noga i powiedzial (пнул шляпу ногой и сказал):
– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай себе из этой шляпы сеть и лови рыбу;
Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy. Mial on kapelusz caly w dziurach. Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka, roze'smial sie drwiaco, kopnal kapelusz noga i powiedzial:
– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby. I odszedl.
Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu (у Музыканта от боли и стыда потекли слёзы из глаз;
– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы Господь Бог ободрил
Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu. Podni'osl kapelusz, otrzepal go z kurzu, wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody. Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal:
– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie!
Zaraz jednak zdal sobie sprawe (сразу же однако понял: «отдал себе отчёт»;
Po chwili wiec krzyknal inaczej (следовательно =
– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы дьявол добавил мне отваги утопиться в этой воде)!