Zaraz jednak zdal sobie sprawe, ze powiedzial wielkie glupstwo, bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu.
Po chwili wiec krzyknal inaczej:
– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie!
Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka (но дьяволу не нужна была, очевидно, жалкая душа Музыканта: «не был заинтересован в жалкой душе Музыканта»; zaleze'c – зависеть; bardzo mu na tym zalezy – он в этом очень заинтересован), a moze sie spodziewal (а может быть, он надеялся), ze i tak ja bedzie mial za inne grzechy w piekle (что и так будет её иметь в аду за другие грехи), bo nie pokwapil sie na to wezwanie z pomoca (потому что не поспешил на этот вызов с помощью). Grajek obejrzal sie za siebie i zobaczyl dlugi sznurek (Музыкант оглянулся за себя = назад и увидел длинную верёвку), kt'ory lezal na ziemi (которая лежала на земле). Wzial ten sznurek i przywiazal go do kapelusza (взял ту верёвку и привязал её к шляпе). Utkwily mu w glowie slowa Rybaka (застряли у него в голове слова Рыбака): „Zr'ob z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай из этой шляпы сеть и лови рыбу)”, a poniewaz ze zmartwienia juz stracil rozum zupelnie (а поскольку от горя уже совсем потерял рассудок; zmartwienie – огорчение, горе; rozum – ум, разум; straci'c rozum – потерять рассудок) wiec postanowil naprawde lowi'c ryby w kapelusz (решил действительно ловить рыбу в шляпу). Cisnal kapelusz w wode i czekal (бросил шляпу в воду и ждал).
Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka, a moze sie spodziewal, ze i tak ja bedzie mial za inne grzechy w piekle, bo nie pokwapil sie na to wezwanie z pomoca. Grajek obejrzal sie za siebie i zobaczyl dlugi sznurek, kt'ory lezal na ziemi. Wzial ten sznurek i przywiazal go do kapelusza. Utkwily mu w glowie slowa Rybaka: „Zr'ob z tego kapelusza sie'c i lap ryby”, a poniewaz ze zmartwienia juz stracil rozum zupelnie, wiec postanowil naprawde lowi'c ryby w kapelusz. Cisnal kapelusz w wode i czekal.