Nie bardzo w to wierzyl co prawda (не очень в то верил, правда; co prawda – правда), aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c (чтобы мог что/-нибудь/ в шляпу выловить/поймать), ale siedzial (но сидел), bo nic lepszego nie mial do roboty (потому что больше ему нечего было делать: «ничего лучшего не имел к работе»; robota – работа; nie mam nic do roboty – мне нечего делать). Az tu naraz (пока не = как тут вдруг; az – пока не), jak nie szarpnie za sznurek (как /что-то/ не дёрнет за верёвку)… Grajek o malo do wody nie wlecial (Музыкант чуть в воду не влетел; o malo – чуть не; do – в /внутрь/). Szcze'sciem (к счастью: «счастьем»), na brzegu byl pal wbity w ziemie (на берегу был кол, вбитый в землю), do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki (к которому перевозчики привязывали лодки). Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c (Музыкант зацепил = зацепился за кол ногой и благодаря этому ему удалось удержаться на берегу; zahaczy'c o co's – зацепить за что-л.; dzieki komu's, czemu's – благодаря кому-л., чему-л.). Gdyby nie ten pal (если бы не этот кол), na pewno byloby go wciagnelo do wody (его бы наверняка втянуло в воду; na pewno – наверняка; bylo – реликт давнопрошедшего времени). Przewr'ocil sie na wznak (перевернулся навзничь), oparl sie jedna noga o pal (опёрся одной ногой о кол; oprzec sie o kogo's, co's – опереться на кого-л., что-л.), druga o ziemie (другой – о землю) i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur (и начал изо всех сил тянуть за верёвку).
Nie bardzo w to wierzyl co prawda, aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c, ale siedzial, bo nic lepszego nie mial do roboty. Az tu naraz, jak nie szarpnie za sznurek… Grajek o malo do wody nie wlecial. Szcze'sciem, na brzegu byl pal wbity w ziemie, do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki. Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c. Gdyby nie ten pal, na pewno byloby go wciagnelo do wody. Przewr'ocil sie na wznak, oparl sie jedna noga o pal, druga o ziemie i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur.
Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia (вытащил свою дырявую шляпу и прямо остолбенел от удивления). W kapeluszu siedzial ogromny Szczupak (в шляпе сидела огромная Щука). Na brzegu Szczupak wyskoczyl z kapelusza (на берегу Щука выпрыгнула из шляпы), stanal na ogonie i powiedzial ludzkim glosem (встала на хвосте = на хвост и сказала человеческим голосом):
– M'oj dobry Grajku (мой добрый Музыкант), nie kaz mi sie smazy'c na patelni (не вели мне жариться на сковороде), to ci pieknie zata'ncze (тогда я тебе красиво станцую).
Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia. W kapeluszu siedzial ogromny Szczupak. Na brzegu Szczupak wyskoczyl z kapelusza, stanal na ogonie i powiedzial ludzkim glosem:
– M'oj dobry Grajku, nie kaz mi sie smazy'c na patelni, to ci pieknie zata'ncze.