O rękę Księżniczki starało się wielu urodziwych i bogatych młodzieńców (руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; starać się o coś – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л.), ale ona wszystkich odpalała (но она всех отшивала; odpalać – отказывать /жениху/, отшивать). Zapowiedziała w końcu (в конце концов объявила), że tylko za takiego człowieka za mąż wyjdzie (что только за такого человека за муж выйдет), który jej potrafi pokazać sztukę (который ей сможет показать фокус; potrafić – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус), jakiej jeszcze nie było na świecie (какой ещё не было на свете; świat). Grajek pomyślał sobie (Музыкант подумал себе), że tego, żeby Szczupak tańczył z Niedźwiedziem, jeszcze nikt na świecie nie widział (что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; świat – мир, свет), choć widziano podobno (хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы), jak tańcowała ryba z rakiem (как плясала Рыба с Раком; tańcować – плясать), a pietruszka z pasternakiem (и петрушка с пастернаком), i postanowił starać się o rękę Księżniczki (и решил добиваться руки Княжны).

O rękę Księżniczki starało się wielu urodziwych i bogatych młodzieńców, ale ona wszystkich odpalała. Zapowiedziała w końcu, że tylko za takiego człowieka za mąż wyjdzie, który jej potrafi pokazać sztukę, jakiej jeszcze nie było na świecie. Grajek pomyślał sobie, że tego, żeby Szczupak tańczył z Niedźwiedziem, jeszcze nikt na świecie nie widział, choć widziano podobno, jak tańcowała ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowił starać się o rękę Księżniczki.

Spędził noc w najpiękniejszym hotelu w mieście (он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; piękny – прекрасный, хороший), w którym wynajął trzy pokoje (в которой снял три комнаты), jeden dla siebie (одну для себя), jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedźwiedzia (одну для Щуки и одну для Медведя), i na drugi dzień od samego rana wybrał się do książącego zamku (и на другой день с самого утра собрался в княжеский дворец; książęcy – княжеский). Z początku służba nie chciała go wpuścić (сначала прислуга не хотела его впустить = впускать; z początku – сначала; wpuścić – впустить). Stary, siwy kamerdyner był nawet dla niego bardzo niegrzeczny (старый, седой камердинер был даже к нему очень нелюбезен; niegrzeczny dal kogoś – невежливый, неучтивый, нелюбезный к кому-л.). Dopiero kiedy Grajek zagrał i Szczupak zatańczył z Niedźwiedziem (только когда Музыкант заиграл, и Щука затанцевала с Медведем), olśniony kamerdyner pędem puścił się do Księżniczki (восхищённый камердинер бегом бросился к Княжне; olśnić – перен. ослепить; поразить, восхитить; pędem – очень быстро, стремительно, бегом; pęd – стремительное движение), żeby jej zameldować o przybyciu niezwykłych tancerzy (чтобы доложить ей о прибытии необычных танцоров).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги