Spędził noc w najpiękniejszym hotelu w mieście, w którym wynajął trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedźwiedzia, i na drugi dzień od samego rana wybrał się do książącego zamku. Z początku służba nie chciała go wpuścić. Stary, siwy kamerdyner był nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagrał i Szczupak zatańczył z Niedźwiedziem, olśniony kamerdyner pędem puścił się do Księżniczki, żeby jej zameldować o przybyciu niezwykłych tancerzy.

Księżniczka, która leżała na kanapie i ziewała z nudów (Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки), ogromnie się z tego ucieszyła (чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszyć się z czegoś – обрадоваться чему-л.), że będzie miała ciekawe widowisko (что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…»). Kazała Grajkowi iść ze Szczupakiem i z Niedźwiedziem do ogrodu i niebawem zjawiła się sama (приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogród – сад).

Grajek, ujrzawszy ją, oniemiał z podziwu (Музыкант, увидев её, онемел от восторга). I nie tyle go zadziwiła nadzwyczajna uroda Księżniczki (и не столько поразила его необычайная красота Княжны), co jej włosy (что = сколько её волосы). Trzeba wiedzieć (нужно знать), że Księżniczka z nudów malowała sobie każdy włos na inny kolor (что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miała na głowie włosy wszystkich kolorów (и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов), jakie są na świecie (которые есть на свете).

Księżniczka, która leżała na kanapie i ziewała z nudów, ogromnie się z tego ucieszyła, że będzie miała ciekawe widowisko. Kazała Grajkowi iść ze Szczupakiem i z Niedźwiedziem do ogrodu i niebawem zjawiła się sama.

Grajek, ujrzawszy ją, oniemiał z podziwu. I nie tyle go zadziwiła nadzwyczajna uroda Księżniczki, co jej włosy. Trzeba wiedzieć, że Księżniczka z nudów malowała sobie każdy włos na inny kolor i wskutek tego miała na głowie włosy wszystkich kolorów, jakie są na świecie.

Grajek, który w nowym ubraniu (который в новой одежде), wystrzyżony (постриженный), umyty (умытый), ogolony i uperfumowany bardzo pięknie wyglądał (побритый и надушенный /духами/, очень красиво выглядел; ogolić – побрить), ogromnie się podobał Księżniczce (чрезвычайно нравился Княжне). Uśmiechnęła się do niego przyjaźnie i powiedziała (она улыбнулась ему дружелюбно и сказала; uśmiechnąć się do kogoś, czegoś – улыбнуться кому-л., чему-л.):

– Bardzo się cieszę (я очень рада: «радуюсь»), że pan przyszedł mi pokazać tak niezwykłe widowisko (что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).

Grajek, który w nowym ubraniu, wystrzyżony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pięknie wyglądał, ogromnie się podobał Księżniczce. Uśmiechnęła się do niego przyjaźnie i powiedziała:

– Bardzo się cieszę, że pan przyszedł mi pokazać tak niezwykłe widowisko.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги