– Рад знакомству, сэр. Где мистер Мартин?

Хьюго Грант показал на кровать, где лежал Мартин.

– Он все ещё не пришёл в себя? – спросил полицейский.

–Нет. Но доктор сказал, что с ним все в порядке, мистер Гуд.

–У него две сиделки, сэр. Так что он не остаётся один и…

–Мисс Лэнг, здравствуйте. Рад, что с вами ничего не случилось. И я надеюсь, что вы расскажете мне что здесь произошло.

–Прямо сейчас? – спросила Джессика.

–Но у него же две сиделки, – Гуд посмотрел на мисс Бетти Грант.

– Моя младшая сестра, мисс Грант, – представил её мистер Хьюго.

– Рад знакомству, мисс. Бакенбери Гуд. Простите, мою невежливость, но дело прежде всего. Я должен поговорить с мисс Лэнг.

– Я все понимаю, инспектор. Прошу вас занять мой кабинет.

– Спасибо. Сэр. Вы очень любезны…

***

Коронованный бук.

Кабинет.

Утро.

Джессика рассказала инспектору все с самого начла, с того времени как они с Мартином прибыли в имение Грантов. Инспектор слушал внимательно и ни разу не перебил журналистку.

– Вот и все, – сказала она, поставив точку в рассказе.

– Все?

– Да. Теперь мистер Мартин лежит в кровати и его посещает доктор.

– Но неужели вы ничего так и не выяснили, мисс?

–Но я вам все рассказала, инспектор.

–Да. Однако я не понял, куда подевался баронет, что стало с кладом, отчего умерла служанка, и кто ударил Мартина.

–У меня нет ответов, мистер Гуд. Возможно, они есть у мистера Мартина.

– Возможно?

– Я поняла, что они у него есть, мистер Гуд.

– Все что вы рассказали, мисс, о привидении отравительницы чрезвычайно интересно. Но не призрак же выслеживал Мартин среди развалин.

– Мистер Мартин попробовал задержать человека в балахоне, о котором я вас рассказала, но тот исчез. Он словно испарился.

– Но он ударил Мартина.

– Этого я утверждать не могу, инспектор. Мистер Мартин мог удариться и сам при падении. Думаю, что так и было, мистер Гуд.

– Вы знаете, мисс, что со мной в поезде ехали два журналиста из Лондона?

–Журналисты?

–Да. Они направлялись в Коронованный бук. Всех взволновала история о Воде Смерти.

– Неужели в Лондоне уже это известно? – удивилась Джессика.

– Были короткие заметки в жёлтой прессе. Но крупные издания хотят истории со всеми подробностями. Странно, что «Дейли телеграф» ещё ничего не опубликовало по этому поводу.

– Первая статья выйдут уже завтра, инспектор. Хотя странно, что эта история так быстро просочилась в столичные газеты.

– Это из-за вас, мисс Лэнг, – сказал инспектор.

– Из-за меня? – удивилась Джессика. – Что вы хотите сказать, мистер Гуд?

– Только то, что ваша поездка сюда заинтересовывала столичную прессу. Репортёр криминальной хроники отправляется в глушь вместе с детективом Мартином. Вот и потянулась ниточка. Затем всплыли найденные сокровища и история с исчезновением баронета. Мистер Келли даже сказал что это ваши штучки, мисс.

– Мои? Я не имею к этому никакого отношения, мистер Гуд. Я никого не информировала об этом деле.

– Мистер Келли сомневается. Впрочем, я склонен вам верить, мисс. Не думаю, что вы стали бы делиться такой сенсацией.

– Вот именно, инспектор. Тем более, что дело ещё не закончено…

***

После ухода мисс Лэнг в кабинет вошёл мистер Хьюго Грант.

– У меня к вам дело, мистер Гуд.

– Готов вас выслушать, мистер Грант.

– Дело весьма щепетильное, мистер Гуд.

– Говорите, сэр. Говорите обо всем без утайки.

–За этим я и пришёл.

Мистер Грант достал из кармана флакон, завёрнутый в платок.

– Вот.

– Что это, сэр?

– Флакон, мистер Гуд. Он непонятным образом оказался в моем столе. Вот в этом самом ящике, инспектор. Я испугался и даже думал выбросить его, но решил передать его вам.

– Вы хотели его выбросить, сэр? Почему?

– А вы разве не слышали об отравлении моей сестры Джордан?

– Что? Ещё одно преступление?

–Нет. С Джордан все в порядке, инспектор. Но сразу после завтрака ей стало плохо и потому нам показалось, что она отравлена.

–И почему вы так подумали, сэр?

–Видите ли, инспектор, некто бросил в камин её бокал, тот из которого она пила.

– И кто это мог сделать?

– Я не знаю, инспектор. Но все это весьма напомнило смерть нашего слуги Лидса. Он умер выпив вина, а графин, в котором оно было, некто швырнул в камин.

– Интересно.

– А потом я нашёл этот флакон в своём столе, инспектор. Потому я и испугался…

***

Коронованный бук.

Комната Мартина.

– Вы при падении сильно ударились о камни, Джеральд. Я страшно испугалась за вас и срочно сходила в имение за помощью. Мистер Хьюго прислал слуг и послал за местным доктором.

– И они принеси меня сюда? Сколько прошло времени? – спросил Джеральд.

– Вы пролежали в беспамятстве двое суток.

– Мы страшно испугались за вас, мистер Мартин, – произнесла Бетти Грант.

Мартин осмотрел комнату и увидел, что кроме мисс Лэнг здесь были еще три человека: мисс Бетти, мистер Хьюго и инспектор Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.

–Инспектор? Вот кого не ожидал здесь увидеть. Здравствуйте.

–Здравствуйте, Мартин, – ответил Гуд, – меня прислал старший инспектор Келли, когда узнал про убийство служанки. И вот я здесь и веду расследование инцидента. Мне бы хотелось с вами переговорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги