Все понимающе кивнули и покинули комнату.

Мартин сел на кровати, сбросив полотенце.

– Этот местный доктор заставил меня проспать столько времени. Я ведь собирался поставить финальную точку.

– Вы? Вы знаете, кто убил служанку? Я пока ничего не понял. Журналисты солидно мешают. Всюду эта братия сует свой нос. И болтают о призраке Хелены Грант и о смертельном яде.

– Какие журналисты? – не понял Джеральд. – Вы имеете в виду мисс Джессику?

– Если бы! К мисс Джессике я давно привык. Но сюда вслед за мной приехали посланцы разных газет, которые не желают уступить первенства в освещении событий в Коронованном буке. Здесь их не менее десяти. А может уже и больше. Съехались как саранча.

– А что насчет баронета?

– Вы меня спрашиваете, Мартин? Вы же вели здесь расследование.

– Пока я лежал его не нашли?

– Нет. Да и никто не делал этого. И у меня есть основания полагать, что с сэром Томасом случилось несчастье.

– С вами приехали полицейские агенты?

– Два сержанта. Мы обыскали здесь все, Мартин. Но ничего, и никого не нашли. Я опросил всех обитателей этого дома.

– И что узнали интересного?

– Нашёл кое-что.

– Нашли?

– Вернее нашёл не я, а мистер Хьюго Грант.

– И что это? Место положения клада?

– Нет. Флакон с ядом.

– Что? – не поверил Джеральд. – Вода Хелены?

– Она самая, Мартин. Жидкость без запаха и вкуса. На вид простая вода. Я должен отправить это на экспертизу в Лондон. Там выяснят состав яда.

– Где этот флакон?

– В моих вещах, Мартин.

– Я должен видеть его.

– Не могу вам его передать, Мартин. Если во флаконе яд, то его состав интересует многих. Это тоже своего рода клад, Мартин…

***

Коронованный бук.

Кабинет.

Вечер.

Инспектор Гуд выслушал доклад своего агента. Он был хорош в своём деле и узнал много интересного в деревне. Оказывается баронет сэр Томас Грант и ранее исчезал из своего дома и отсутствовал по неделе и более.

– Вот как? Кто дал эти сведения? – спросил инспектор.

– Фермер по имени Дод Степ, – ответил сержант. – Он часто приходил в Коронованный бук в прошлом году. Баронет заказал ему несколько садовых инструментов. И проверял качество лично.

– Ближе к делу, сержант.

– Но в сентябре он две недели не мог застать хозяина. Служанка и сказала Доду, что баронет пропал. И добавила, что с ним подобное случается.

– Значит и сейчас он вполне может вернуться?

– Слухи в деревне по этому поводу ходят разные, сэр.

– Какие?

– Говорят о призраке Хелены Грант, сэр.

– Хватит! – прервал агента инспектор. – Эти слухи меня не интересуют. А что говорят о кладе?

– Не все верят, что он существует, сэр. Да и ещё два года назад никто и не вспоминал про этот клад в здешних местах.

– Вот как? А что потом изменилось?

– Некто распустил слух, что баронет таки нашёл сокровища своего предка. А старый забулдыга Тим Барт, завсегдатай паба, стал рассказывать истории о кладе Грантов.

– Тим Барт? Это местный извозчик?

– Извозчик? Я не знаю его рода занятий, сэр. Мне сказали, что он известный пьяница, хотя хороший рассказчик. Фермеры любят слушать его басни по вечерам.

– Не тот ли это Барт, что вёз Мартина и Джессику в Коронованный бук?

– Что вы сказали, сэр?

– Это я не вам, сержант. Вы можете идти.

***

Инспектор поднялся в кабинет мистера Хьюго Гранта. Тот хотел говорить с полицейским о сокровищах.

– Прошу вас, инспектор, – наследник указал полицейскому на кресло. – Садитесь и посвятите меня в планы ваших дальнейших действий.

– Пока никакого преступления нет, мистер Хьюго. И у меня связаны руки.

– Что вы сказали? Но вы уже посвящены во все детали и говорите, что преступления нет! А мой отец? А сокровища? А кухарка?

– Тело вашего отца не найдено, мистер Хьюго. Это раз.

– Но он пропал, инспектор!

–Один из прибывших со мной сержантов говорил с местными жителями и те рассказали о странностях баронета. Ваш отец и ранее, бывало, уходил на неделю или даже две, никому и ничего не сказав. Разве это не так?

–Так, но в этот раз все произошло по-другому! Отец исчез у тайника с кладом. И клад исчез! А это значит, что его могли убить, и похитить наше семейное достояние!

– Мистер Хьюго! Услышьте меня, наконец! Достоверность существования клада не подтверждена. Эксперты еще не работали с документами вашего отца. А насчёт трупа кухарки, то мои сержанты обшарили все пожарище, и ни какого намека на тело не нашли.

– Оно сгорело! Вот и все.

– При пожарах почти всегда остается хоть какой-то фрагмент тела. А здесь его нет. И это наводит меня на мысль, что тела служанки там не было.

– Вы не верите, что кухарка умерла, инспектор?

– Может и так, мистер Хьюго, но мне нужно её тело. А пока я могу констатировать, что ваш отец и кухарка имения пропали. И я не отказываюсь их искать.

– А покушение на мистера Мартина? – спросил Хьюго.

– Я не уверен, что оно было. Несчастный случай. И свидетельница происшествия мисс Лэнг это подтверждает. Пока, к сожалению, в этом деле нет ни одной нормальной зацепки. Кстати, мистер Хьюго, а вы передали мое распоряжение никого их журналистов сюда не пускать?

Перейти на страницу:

Похожие книги