Когда сотрудники компании покидали здание, я усаживался в кресло у окна и погружался в себя, часами размышляя о последнем месяце жизни. Большую часть мыслей занимала Эмилия. Потребовались все усилия, чтобы не сорваться и не навестить миссис Шварц среди ночи. Не оставляли мои раздумья и пропавшие из-под носа деньги. Из бюро пока не было конкретных вестей. Детектив, которому выпала честь расследовать «ограбление века», намекнул на некоторые зацепки. Требовалось время, однако ждать, как оказалось, раздражительнее всего.

— Все в порядке? — тихий голос миссис Вуд пропитан нотами лицедейского переживания.

Смеряю ее холодным взглядом, под которым Лили покорно отступает назад. Наш выход вместе — не шаг к примирению, а небольшой театральный акт для присутствующих.

Каждый шаг эхом разносится по пустому коридору, приближая нас к двустворчатым дверям. За ними меня интересует только один человек, чьи карие глаза я сразу же начал искать при входе в зал.

— Лили, дорогая. Джонатан, — машет нам Мэл, сверкая украшениями не меньше, чем Рождественская елка.

Не скрываю неприязни и цокаю в ответ. Наблюдаю за Мэлани, которая недовольно расталкивает перед собой людей, чтобы быстрее пробраться к нам.

— Шикарно выглядишь, — целует Лили в щеку и вручает ей бокал с шампанским. Но, к удивлению, миссис Вуд отдает его мне, не сделав ни одного глотка.

— Счастливого Рождества, — приветствует нас Алан в темно-сером костюме, появившись откуда-то сбоку.

Браун, наступивший на грабли в очередной раз, счастливо прижимает Мэлани за талию ближе к себе. Явный факт воссоединения этой парочки меня совсем не удивляет, а лишь вызывает ядовитую ухмылку на губах.

— Да тут уже все в сборе! — весело оповещая нас своим присутствием, Спенсер становится «в круг». — Как в старые добрые времена, — обводит каждого взглядом полным сарказма.

— Не старые и далеко не добрые, — бурчу я.

— Рада тебя видеть, Спенс, — Мэл заправляет за ухо прядь каштановых волос и целует кузена в щеку, оставив след от помады.

— Как твой очередной отдых в рехабе, Мэлани? — не могу удержать себя, чтобы не съязвить, а в ответ получаю убийственный взгляд.

— Джонатан, — Лили одергивает меня, мимикой указывая на мою бестактность.

— Прости, — улыбаюсь жене, — это так неприлично с моей стороны, — я театрально приложил пальцы к губам.

— Я даже не хочу отвечать на твою колкость, Вуд. Говорят, ты съехал с катушек, а психов, как правило, не воспринимают серьезно, — хитро улыбается Мэл, приподнимая острый подбородок. Она считает, очевидно, что зацепила меня за живое.

— Не верь, дорогая, чего только не напишут газетенки для поднятия рейтингов. Тебе ли не знать, — потираю свою не бритую щеку, безразлично отпивая из бокала.

— Выглядишь неважно, — прищуренный взгляд Мэлани, исследует мой слегка потрепанный вид.

— Взаимно, — бросаю, не глядя на нее. Мой взгляд скользит по собравшимся гостям, выискивая Эмилию. Она должна быть здесь.

— Хватит, — не выдержав бессмысленного разговора, Алан тяжело вздыхает и по очереди смиряет нас разгневанным взглядом. — Давайте найдем наш столик.

Расстегиваю верхнюю пуговицу рубашки, ослабляя воротник. По пути заменяю пустой на полный бокал и замечаю, что сладковатый напиток не так ужасен, как казался ранее. Золотистая жидкость, играющая пузырьками, слегка расслабила мое напряженное тело и избавила от последствий выпитого спиртного накануне.

Парящие в воздухе ароматы мандарина и хвои вызывают воспоминания о рождественской ярмарке в Хэмптонсе. Правда, последний раз я был на ней лет пятнадцать назад. Сухо приветствую многочисленных знакомых, больше обращая внимание на необычное оформление зала. Расставленные в хаотичном порядке небольшие деревья, ветви которых укутаны искусственным снегом, правдоподобно напоминают зимний лес и огревают иллюзией существования рождественского чуда.

ЭМИЛИЯ

Поднимаю голову вверх, рассматривая подвешенные на тонкой нити к высокому потолку прозрачные шары. Они парят над головами, создавая волшебную атмосферу в утопающем в золоте и серебре зале. Рождественское дерево, наряженное сапфировыми шарами и фигуркой ангела с расправленными крыльями на самом верху, побуждает с неподдельной грустью задуматься о Еве.

Алекс пообещал, что праздничная программа для дочери не измениться. Они обязательно побывают на новогодней ярмарке, нарядят елку и испекут ее любимое апельсиновое печенье.

— Миссис Шварц, будьте так добры, подойдите к нам, — вырывает меня из мыслей декан.

Выискиваю глазами среди окружающих меня людей женщину средних лет с черными волосами.

— Добрый вечер, — подхожу к декану Уорен, незаметно осматривая элегантное платье в пол с витиеватой аппликацией на подоле.

— Счастливого Рождества, — приветствует меня мужчина, составивший ей компанию. В черном смокинге и такого же цвета рубашке, он выглядит зловеще на фоне сказочной атмосферы вокруг.

— Позвольте вас представить мисс Шварц, глава компании «West Coast Industry» Говард Фелч, — представляет своего спутника декан.

Перейти на страницу:

Похожие книги