– И что? – спросила Элизабет, входя в магазин тканей.

– А мистер Брэкен всегда говорил: «Остерегайтесь женщин, радикально изменивших прическу».

– Я бы не сказала, что распустить волосы – это радикальное изменение.

– Элизабет Эган, уж для кого-кого, а для тебя распустить волосы – это радикальная перемена. Кстати, – она быстро сменила тему, не давая Элизабет вставить ни слова, – у нас проблема с заказом, который пришел сегодня.

– Что-то не так?

– Ткань яркая. – Миссис Брэкен сказала это так, будто речь шла о каком-то неприличном заболевании, и, широко раскрыв глаза, произнесла еще выразительнее: – Красная.

Элизабет улыбнулась:

– Это малиновый, а не красный, и что плохого в том, чтобы добавить немного цвета?

– Она еще говорит, «что плохого в том, чтобы добавить немного цвета»! – Голос миссис Брэкен взлетел на октаву. – До прошлой недели твой мир был коричневым. Это все влияние башни. Парень из Америки, не так ли?

– Ох, только не надо про башню, – оборвала ее Элизабет. – Я за всю неделю видела там одни рушащиеся стены.

– Правильно, рушащиеся стены, – сказала миссис Брэкен, пристально ее разглядывая. – А сносит их парень из Америки.

Элизабет закатила глаза:

– До свидания, миссис Брэкен. – И она побежала наверх, к себе в офис.

На входе ее приветствовала пара ног, торчавших из-под стола Поппи. Это были мужские ноги. Коричневые вельветовые штаны и коричневые ботинки перемещались по сложной кривой из стороны в стороны.

– Элизабет, это вы? – раздался голос.

– Да, Гарри, – улыбнулась Элизабет. Странно, но люди, которые обычно ее раздражали, сегодня казались удивительно милыми.

– Я тут затягиваю гайки на кресле. Поппи сказала, что на прошлой неделе оно выкинуло номер.

– Так и было, Гарри, спасибо.

– Нет проблем.

Ноги исчезли под столом, и он попытался вылезти. Ударившись головой об стол, он, наконец, поднялся, похожие на макароны волосы на его лысеющей голове были зачесаны набок.

– Вот, пожалуйста, – сказал он, держа в руке гаечный ключ. – Больше оно не должно крутиться само по себе. Забавно, что это с ним было? – Он проверил кресло еще раз, а затем посмотрел на Элизабет с тем же выражением лица, с которым осматривал кресло. – Ты выглядишь иначе.

– Ничуть, я все та же, – сказала она, идя к своему кабинету.

– Волосы. Они распущены. Я всегда говорил, что лучше, когда у женщины распущены волосы, и…

– Спасибо, Гарри. Это все? – твердо сказала Элизабет, заканчивая разговор.

– А, ну да, верно. – Он покраснел и, махнув рукой, пошел вниз, наверняка чтобы посплетничать с миссис Брэкен о распущенных волосах Элизабет.

Элизабет села за стол и попыталась сосредоточиться, но вдруг поняла, что осторожно прикасается пальцами к губам, вспоминая поцелуй Айвена.

– Так, – сказала Поппи, входя к Элизабет и ставя ей на стол копилку. – Ты это видишь?

Элизабет кивнула, глядя на маленькую свинку. В дверях появилась Бекка.

– У меня созрел план, – сказала Поппи. – Каждый раз, как начнешь петь эту чертову песню, будешь класть в свинью деньги.

Элизабет изумленно подняла брови.

– Поппи, ты сама ее сделала? – Она внимательно присмотрелась к свинке из папье-маше.

Поппи попыталась спрятать улыбку.

– Вчера у меня было время вечером. Но, серьезно, Элизабет, поверь, это уже не просто раздражает, – умоляющим тоном произнесла она. – Ты даже Бекку достала.

– Бекка, я тебя правда достала?

Бекка покраснела и быстро ретировалась, чтобы не быть вовлеченной в спор.

– Отличная поддержка, – проворчала Поппи.

– А кому достанутся деньги? – спросила Элизабет.

– Свинье. Она собирает на новый свинарник. Напевай свою песню и помогай свинье, – сказала Поппи, тыча копилкой прямо в лицо изумленной Элизабет.

Элизабет изо всех сил старалась не рассмеяться:

– А ну вон отсюда!

Несколько минут спустя, когда они расселись по местам и вернулись к работе, в кабинет Элизабет ворвалась Бекка, стукнула свиньей об стол и сказала:

– Плати!

– Я опять напевала? – удивленно спросила Элизабет.

– Да, – прошипела Бекка, потеряв терпение, и повернулась на каблуках.

Днем она привела к Элизабет посетительницу.

– Здравствуйте, миссис Коллинз, – вежливо сказала Элизабет, у которой от волнения засосало под ложечкой. Миссис Коллинз держала гостиницу, в которой Сирша жила последние несколько недель. – Садитесь, пожалуйста. – Она показала на кресло перед собой.

– Спасибо. – Миссис Коллинз села. – И зовите меня Маргарет. – Она осмотрела комнату с видом испуганного ребенка, которого вызвали в кабинет директора школы, и сжала кулаки на коленях, как будто боясь к чему-нибудь прикоснуться. Блузка на ней была застегнута до самого подбородка.

– Я пришла по поводу Сирши. К сожалению, мне не удалось передать ей ваши записки и телефонные сообщения за последние несколько дней, – смущенно сказала Маргарет, теребя край блузки. – Она не возвращалась в гостиницу уже три дня.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии A Silver Lining (If You Could See Me Now) - ru (версии)

Похожие книги