– Тебе не нужно помочь? – окликнула я, когда он начал спускаться по лестнице в полуподвал, где находились две спальни и ванная комната.

– Я неплохо справлялся после твоего отъезда и надеюсь протянуть еще несколько лет в такой же манере. Увидимся в половине пятого, Мэри, и… пожалуйста, не сомневайся: я считаю, что ты в полной безопасности.

Когда он исчез из виду, я решила, что мне тоже стоит вернуться в отель и немного вздремнуть.

Я взяла ключ, покинула квартиру Амброза и прошла несколько сотен ярдов до перекрестка, наслаждаясь знакомой атмосферой и голосами, звучавшими вокруг. Этот город был сценой для счастливейших моментов моей жизни, пока все не обернулось плохо.

В отеле я подошла к стойке администратора, чтобы забрать ключ от номера.

– Пожалуйста, миссис Макдугал, – сказал администратор, протянувший мне ключ. – Да, и вас кто-то ожидает в холле.

Мое сердце забилось так быстро, что я испугалась упасть в обморок прямо на месте. Я оперлась о стойку, наклонила голову и глубоко зады шала.

– С вами все в порядке, миссис Макдугал?

– Да… да, все хорошо. Вы… этот человек назвал свое имя?

– Да. Он появился лишь пятнадцать минут назад. Давайте-ка я посмотрю…

Кто-то подошедший сзади опустил руку мне на плечо, и я вскрикнула от неожиданности.

– Мама, это я!

– Ох… – Я крепче уцепилась за стойку и подождала, пока мир не перестал вращаться вокруг меня.

– Лучше отведите вашу маму на диван в фойе, а мы принесем ей воды, – предложил администратор.

– Нет, я уже пришла в себя. – Я повернулась к высокому сильному мужчине, которого привела в этот мир, и положила руку ему на грудь, пока он обнимал меня.

– Извини, что напугал тебя, мама. Почему бы нам действительно не посидеть в фойе и не заказать чаю?

– Ладно, – согласилась я, и Джек приобнял меня за талию для поддержки.

Когда мы устроились на диване в тихом фойе и заказали чай, я ощутила, что Джек пристально смотрит на меня.

– Правда, теперь я в полном порядке. Теперь скажи: что ты здесь делаешь?

– Все очень просто, мама: я беспокоился за тебя.

– Почему?

– Твой голос звучал… странно, когда ты в последний раз говорила со мной по телефону. Я пробовал позвонить тебе сегодня рано утром, но ты не брала трубку.

– У меня все отлично, Джек. Мне жаль, что ты проехал через полмира только ради встречи со мной.

– Вовсе не через полмира, мама. Перелет из Прованса до Дублина – не более двух часов, чуть дольше, чем поездка от Крайстчерча до Окленда. Так или иначе, я здесь, и, судя по твоей реакции на мое появление, я поступил правильно. Что происходит, мама? – спросил он, когда принесли чай.

– Давай попьем чаю, хорошо. Ты наливай, – сказала я, сомневаясь в том, что смогу нормально держать чайник. – Добавь в мою чашку еще одну ложку сахара.

В конце концов горячий сладкий чай и утешительное присутствие Джека успокоили мое сердцебиение и прояснили голову.

– Теперь мне гораздо лучше, – заверила я Джека, который все еще выглядел обеспокоенным. – Извини, что так перенервничала при встрече.

– Ничего страшного. – Джек пожал плечами. – Наверное, ты по думала, что это кто-то другой, кого ты не хотела видеть.

Глаза моего сына были ярко-голубыми, как и у меня.

– Да, может быть. – Я вздохнула. Мне всегда было крайне трудно лгать Джеку в лицо. Его врожденная честность и откровенность наряду с острой проницательностью (особенно когда речь шла обо мне) делали это почти невозможным.

– Так кого ты ожидала?

– Ох, Джек, это долгая история. Если вкратце, то я думаю… думаю, что кое-кто в Дублине – опасный человек, который когда-то жил здесь, – снова идет по моему следу.

Джек спокойно пил чай, размышляя об услышанном.

– Хорошо. Как ты об этом узнала?

– Просто узнала, и все.

– Допустим. Какие события за прошлую неделю могли навести тебя на такую мысль?

Я нервно огляделась по сторонам:

– Я бы предпочла обсудить это наедине. Никогда не знаешь, кто может подслушать.

– Батюшки, мама, это же чистая паранойя! И звучит безумно, что особенно беспокоит меня, поскольку ты всегда была очень спокойным и здравомыслящим человеком. Пока что я даю тебе презумпцию невиновности и не собираюсь тащить к ближайшему психиатру, который обнаружит у тебя симптомы бреда, но лучше объясни, кто этот че ловек.

– Я полностью в здравом уме. – Я понизила голос на тот случай, если официантка, стоявшая в углу пустого фойе, могла услышать нас. – Все началось с визита двух девушек к твоей сестре на винодельню. Они попытались убедить ее, что она является их давно потерянной сестрой, которую искал их покойный отец.

– Ага, понятно, – кивнул Джек. – Эм-Кей сообщила мне, что доказательство связано с изумрудным кольцом, которое ты носишь в данный момент. Они хотели взглянуть на кольцо.

– Да. С тех пор в каждом отеле, где я останавливалась, странным образом появлялись незнакомки, которые спрашивали обо мне. А потом в Лондоне… Помнишь, я позвонила тебе насчет человека, который хотел взять интервью о нашей винодельне для своей газеты?

– Да, помню. – Джек прищурился. – Постой, но ты же сказала, что находишься в Нью-Йорке!

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь сестер

Похожие книги